poema corto y bonito en náhuatl traducido al español porfa ayuda
Respuestas a la pregunta
Respuesta:
“In antocnihuané, tla oc xoconcaquican: ma ac azo ayac in tecunenemi. Cualanyotl, cocolotl, ma zo ilcahui, ma zo pupulihui, yeccan tlalticpac. No zan noma nehuatl, nech on itohua in yalhua, tlachco on catca, conitohua, cinilhuiya: ¿Ach quen tlatlaca? ¿Ach quen tlatlamati? Ac zan ninomati, Mochi conitohua, an in anel in tlatohua tlaticpac. Ayahuitzin moteca, ma quiquiztla in ihcahuaca, nopan pani tlalticpac. Tzetzelihui, mimilihui, yahualihui xochitli, ahuiyaztihuitz ni tlalticpac. O ach, yuhqui nel ye ichan, totatzin ai, ach in yuhqui xoxopan in quetzalli, ya xochitica on tlacuilohua, tlalticpac ye nican ipalnemohuani.
Chalchiuh teponaztli mimilintocan, on chalchiuhtlacapitzohuayan, in itlazo teotl, a in ilhuicahua, ihui quecholicozcatl huihuitolihui in tlalticpac. Cuicachimal ayahui, tlacoch quiyahui tlalticpac, in nepapan xochitli on yohuala ica, ya tetecuica in ilhuicatl. Teocuitla chimaltica ye on netotilo. Zan niquitohua, zan ni Cacamatzin, zan niquilnamiqui in tlatohuani Nezahualpilli. ¿Cuix on motta, cuix om monotza in Nezahualcoyotl huehuetitlan? Ni quim ilnamiqui. ¿Ac nel ah yaz? ¿In chalchihuitl, teocuilatl, mach ah ca on yaz? ¿Cuix nixiuhchimalli, oc ceppa nozaloloz?¿In niquizaz? ¿In ayatica niquimilolo? Tlalticpac, huehuetitlan, ¡niquim ilmamiqui!”
“Amigos nuestros, escuchadlo: que nadie viva con presunción de realeza. El furor, las disputas sean olvidadas, desaparezcan en buena hora sobre la tierra. También a mí solo, hace poco me decían, los que estaban en el juego de pelota, decían, murmuraban: ¿Es posible obrar humanamente? ¿Es posible actuar con discreción? Yo sólo me conozco a mí mismo. Todos decían eso, pero nadie dice verdad en la tierra.
Se extiende la niebla, resuenan los caracoles, por encima de mí y de la tierra entera. Llueven las flores, se entrelazan, hacen giros, vienen a dar alegría sobre la tierra. Es en verdad, tal vez como en su casa obra nuestro padre, tal vez como plumajes de quetzal en tiempo de verdor con flores se matiza, aquí sobre la tierra está el Dador de la vida. En el lugar donde suenan los tambores preciosos, donde se hacen oír las bellas flautas del dios precioso, del dueño del cielo, collares de plumas rojas sobre la tierra se estremecen. Envuelve la niebla los cantos del escudo, sobre la tierra cae lluvia de dardos, con ellos se oscurece el color de todas las flores, hay truenos en el cielo. Con escudos de oro allá se hace la danza.
Yo sólo digo, yo, Cacamatzin, ahora sólo me acuerdo del señor Nezahualpilli. ¿Acaso allá se ven, acaso allá dialogan él y Nezahualcóyotl en el lugar de los atabales? Yo de ellos ahora me acuerdo. ¿Quién en verdad no tendrá que ir allá? ¿Si es jade, si es oro, acaso no tendrá que ir allá? ¿Soy acaso escudo de turquesas, una vez más cual mosaico volveré a ser incrustado? ¿Volveré a salir sobre la tierra? ¿Con mantas finas seré amortajado? Todavía sobre la tierra, cerca del lugar de los atabales, de ellos yo me acuerdo.”
Esta obra es del emperador Cacamatzin, sobrino de Moctezuma y rey de Texcoco que murió al igual que su tío a manos de los españoles poco antes de la llamada Noche Triste (derrota de Cortés a las afueras de Tenochtitlán). En este poema observamos como el rey habla con melancolía de su padre y abuelo, los anteriores reyes Nezahualpilli y Nezahualcóyotl, y se percibe su intranquilidad y desasosiego ante las inminentes batallas.
Explicación:
Respuesta:
La amistad es un breve poema de Tecayehuatzin de Huexotzinco, filósofo y poeta prehispánico de poblano- tlaxcalteca. En su creación poética destacan los cantos de melancolía
Explicación:
se llama amistad espero te sriva :)