un canto en lengua indigena y en lengua traducida al español porfa lo nesecito plis
Respuestas a la pregunta
Respuesta:
In Adelita
Ne ajkopa kampa nepa nochi kouta
kalyetoya nochi in takat ka ni tepos
uan se suapil tekitijke tojtokaya
kuali ki nekia ni ueyi takat.
Kualtsin suapil yejua in Adelita
in suapiltsin ton ne takat ki nekia
kachi kualtsin suapil amo moui
kuali ki nekia in ueyi takat.
Mokakia, kijtouaya yej kemiak kinekiaaa:
Ta Adelita kineki nech tasojtas
nik temoskia tech taltsin uan tech euyat
ipan ueyat tech kuali momiktia
taj tech taltsin tech se teposnejnen.
Ta Adelita kineki nech tasojtas
ta Adelita yejua no suatsin
ni kouilias se kuali kueytsitsin
kampa ni kuikas maj kuatsin maj mijto.
Uan niman tamij kampa nepa mo kiktijte
nochin takamej senualjke tech nin chantsin
uan keman kachi mo miktiaya ne takame
mo kepaya in takame ka nin tepos.
La Adelita
En lo alto de la abrupta serranía
acampado se encontraba un regimiento
y una moza que valiente los seguía
locamente enamorada del sargento.
Popular entre la tropa era Adelita
la mujer que el sargento idolatraba
que además de ser valiente era bonita
que hasta el mismo coronel la respetaba.
Y se oía, que decía, aquel que tanto la quería:
Y si Adelita se fuera con otro
la seguiría por tierra y por mar
si por mar, en un buque de guerra
si por tierra, en un tren militar.
Y si Adelita quisiera ser mi esposa
y si Adelita ya fuera mi mujer
le compraría un vestido de seda
para llevarla a bailar al cuartel.
Y después que terminó la cruel batalla
Y la tropa regresó a su campamento
Por la voz de una mujer que sollozaba
La plegaria se oyó en el campamento.
Y al oírla el sargento temeroso
De perder para siempre su adorada
Escondiendo su dolor bajo el rebozo
A su amada le cantó de esta manera…
Y se oía que decía aquel que tanto se moría…
Y si acaso yo muero en la guerra,
Y mi cadáver lo van a sepultar,
Adelita, por Dios te lo ruego,
Que por mí no vayas a llorar.
Respuesta:
LENGUA INDÍGENA
"Llorona"
Nochti nechlilbia tlilictzin chocani, tlilictzin pero te tlazohtla.
Ne quemin chili celictzin chocani, cogoctzin pero huelictzin
¡Hay no chocani! Chocani chocani yen yalla iban naxca.
Yalla cualtzin onigatca chocani, naxca nion ni tlegabilotl.
Semi itech tiopan tiguistibitz chocani, ihcuac onimitzitac otipanoc.
Cualtzin mo tzotzoltzin tiquentibitz chocani, oniguihto ti tonantzin
¡Hay no chocani! Chocani xihuitic quen ilhuicac.
Masqui no nemilis nicpolos chocani, saicsemi ni mitztlasohtlas.
ESPAÑOL
Todos me dicen el negro, Llorona, negro pero cariñoso
yo soy como el chile verde, Llorona, picante pero sabroso
¡Ay de mi! Llorona, Llorona, Llorona de ayer y hoy.
ayer maravilla fui, Llorona y ahora ni sombra soy.
Salías del templo un día, Llorona cuando al pasar yo te vi.
hermoso huipil llevabas, Llorona que la Virgen te creí.
¡Hay de mi llorona! Llorona de azul celeste.
aunque me cueste la vida, Llorona no dejaré de quererte.
Explicación:
Espero ayudarte con esa.