Física, pregunta formulada por valeriatrujillogonza, hace 6 meses

un canto en lengua indigena y en lengua traducida al español porfa lo nesecito plis​

Respuestas a la pregunta

Contestado por niniveaguilargomez03
0

Respuesta:

In Adelita

Ne ajkopa kampa nepa nochi kouta

kalyetoya nochi in takat ka ni tepos

uan se suapil tekitijke tojtokaya

kuali ki nekia ni ueyi takat.

Kualtsin suapil yejua in Adelita

in suapiltsin ton ne takat ki nekia

kachi kualtsin suapil amo moui

kuali ki nekia in ueyi takat.

Mokakia, kijtouaya yej kemiak kinekiaaa:

Ta Adelita kineki nech tasojtas

nik temoskia tech taltsin uan tech euyat

ipan ueyat tech kuali momiktia

taj tech taltsin tech se teposnejnen.

Ta Adelita kineki nech tasojtas

ta Adelita yejua no suatsin

ni kouilias se kuali kueytsitsin

kampa ni kuikas maj kuatsin maj mijto.

Uan niman tamij kampa nepa mo kiktijte

nochin takamej senualjke tech nin chantsin

uan keman kachi mo miktiaya ne takame

mo kepaya in takame ka nin tepos.

La Adelita

En lo alto de la abrupta serranía

acampado se encontraba un regimiento

y una moza que valiente los seguía

locamente enamorada del sargento.

Popular entre la tropa era Adelita

la mujer que el sargento idolatraba

que además de ser valiente era bonita

que hasta el mismo coronel la respetaba.

Y se oía, que decía, aquel que tanto la quería:

Y si Adelita se fuera con otro

la seguiría por tierra y por mar

si por mar, en un buque de guerra

si por tierra, en un tren militar.

Y si Adelita quisiera ser mi esposa

y si Adelita ya fuera mi mujer

le compraría un vestido de seda

para llevarla a bailar al cuartel.

Y después que terminó la cruel batalla

Y la tropa regresó a su campamento

Por la voz de una mujer que sollozaba

La plegaria se oyó en el campamento.

Y al oírla el sargento temeroso

De perder para siempre su adorada

Escondiendo su dolor bajo el rebozo

A su amada le cantó de esta manera…

Y se oía que decía aquel que tanto se moría…

Y si acaso yo muero en la guerra,

Y mi cadáver lo van a sepultar,

Adelita, por Dios te lo ruego,

Que por mí no vayas a llorar.

Contestado por marlenerodriguezgon
2

Respuesta:

LENGUA INDÍGENA

"Llorona"

Nochti nechlilbia tlilictzin chocani, tlilictzin pero te tlazohtla.

Ne quemin chili celictzin chocani, cogoctzin pero huelictzin

¡Hay no chocani! Chocani chocani yen yalla iban naxca.

Yalla cualtzin onigatca chocani, naxca nion ni tlegabilotl.

Semi itech tiopan tiguistibitz chocani, ihcuac onimitzitac otipanoc.

Cualtzin mo tzotzoltzin tiquentibitz chocani, oniguihto ti tonantzin

¡Hay no chocani! Chocani xihuitic quen ilhuicac.

Masqui no nemilis nicpolos chocani, saicsemi ni mitztlasohtlas.

ESPAÑOL

Todos me dicen el negro, Llorona, negro pero cariñoso

yo soy como el chile verde, Llorona, picante pero sabroso

¡Ay de mi! Llorona, Llorona, Llorona de ayer y hoy.

ayer maravilla fui, Llorona y ahora ni sombra soy.

Salías del templo un día, Llorona cuando al pasar yo te vi.

hermoso huipil llevabas, Llorona que la Virgen te creí.

¡Hay de mi llorona! Llorona de azul celeste.

aunque me cueste la vida, Llorona no dejaré de quererte.

Explicación:

Espero ayudarte con esa.

Otras preguntas