texto que incluya palabras de origen indígena
ayuda lo necesito para el miércoles
Respuestas a la pregunta
Respuesta:
1. alpaca (aimara)
De esas palabras que solo podían ser importadas. En España no hay alpacas, esos camélidos preciosos de los que se consigue una lana muy apreciada. Alpaca viene del aimara all-paka, según la RAE. Joan Corominas ofrece más detalles, explicando que en realidad es una palabra reciente, del siglo XX, y que antes se decía paco (todavía usada), procedente del quichua p’aco ‘rubio, amarillo rojizo’. Explica además de dónde viene empacarse (‘Turbarse, cortarse, amostazarse, retrayéndose de seguir haciendo aquello que se estaba ejecutando’ o ‘emperrarse’): «se desistió de emplear la alpaca para llevar carga, como se hace con la llama, por tener el inconveniente de echarse fácilmente al suelo y entonces es imposible hacerla continuar».
2. barbacoa (taíno)
¿No se cocinaba en España la carne —o lo que sea— a la parrilla antes de ir a América? Teniendo en cuenta que se importó la palabra barbacoa, que entró en el español ya en 1512, probablemente no (claro que se usa más cocinar a la parrilla; la barbacoa es más el objeto). Barbacoa es una palabra del taíno, el idioma que se hablaba en las Antillas cuando llegaron los españoles, que significa ‘conjunto de palos’.
3. mambo (antillano)
Dice la RAE que mambo es una palabra de origen antillano. En la lengua creole-haitiana, significa ‘sacerdotisa de vudú’. Si se sigue rastreando, en yoruba, un conjunto dialectal que se habla en África Occidental, existe también la palabra mambo, que significa ‘hablar’. No está muy claro cómo se llegó de todo esto al baile. De todas formas, se trata de una palabra de uso reciente en el español: no se registró hasta mediados del siglo XX.
4. cancha (quechua)
Ese lugar en el que jugabas al baloncesto o al tenis o a cualquier juego que se terciase tiene también un nombre aprendido en América. Cancha es una palabra quechua que significa ‘recinto, cercado’. Eso sí, aunque lleva en el español desde el siglo XVI, no apareció en el diccionario hasta 1925.
5. iguana (arahuaco)
El español no tenía palabra para las iguanas porque se trataba de un animal desconocido en Europa. Aparece por primera vez en un texto de 1533 y, en el Diccionario de autoridades (1734), la palabra tiene también una entrada. Aparece definida como «animal amphibio de la America, el qual es a manera de un lagarto, y de quien se trahen a España unas piedras llamadas de Iguana, que son provechosas para algunos males». Vaya, que las iguanas gustaron bastante.
Explicación: