Latín / Griego, pregunta formulada por cocoaleche, hace 1 año

¿de donde viene la palabra pipiolo?

Respuestas a la pregunta

Contestado por profesor100
66

La palabra Pipiolo proviene del diminutivo en Latín “Pipio” que significa “pichón o polluelo”.  A esto le podemos añadir que coloquialmente se puede utilizar esta palabra para llamar a una persona “principiante”, “novato” o hasta “inexperto”.


Esto también desde otra perspectiva coloquial podemos decirle “pipiolo” a una persona que es como un chico o una persona un poco inmadura.


Siendo esta una definición avalada por la RAE, en la primera mitad del siglo XIX en Chile, alguno de los miembros del bando político liberal eran conocidos como Pipiolos; sus rivales que en este caso eran los conservadores se le llamaban pelucones. Este “bando” de los Pipiolos fue fundado en 1828 y se disolvieron en 1849.


Alguno de los militares más importantes dentro del grupo de los Pipiolos fueron: Ramón Freire, Francisco Antonio Pinto, Guillermo Tupper y Enrique Castro.

Contestado por marcosantoniosilvan
4

Respuesta:

DE ESTAS TRES VOCES quizá la más conocida y de mayor uso en el español mexicano actual sea pipiolo(a), cuya vitalidad quedaría confirmada por la existencia de, al menos, un derivado (pipiolera, 'chiquillerío'). Existe además el vocablo pipiola (sólo femenino), de indudable origen náhuatl, que refiere a cierto tipo de abeja y que, me parece, casi no se usa en el español mexicano contemporáneo.

Ahora bien, algunos conocedores del náhuatl han visto en este idioma el origen y la explicación del vocablo pipiolo(a) ('chiquillo') y de pipiolera (derivado castellano de pipiolo, 'chiquillerío'). Así, en la entrada pipiolera de su Diccionario de aztequismos, Luis Cabrera explica que la voz tiene al menos dos acepciones: 'conjunto de insectos' y 'reunión de chiquillos'. Al parecer, Cabrera interpreta pipiolera (en México) como derivada de pipiola ('abeja'). Por otra parte, en el vocablo pipiolo(a) puede leerse que significa 'chicuelo, niño entre los seis y los ocho años' y se le hace proceder del náhuatl piyolin o pipiolin ('abeja'). No cabe duda de que hay semejanza fonológica entre pipiolin y pipiolo; la que no resulta muy evidente es la relación semántica (¿qué relaciona el concepto 'abeja' con el concepto 'chiquillo'?).

Por otra parte, en el español general existe el vocablo pipiolo (derivado del latín pipio, -onis, 'pichón, polluelo') que tiene el significado de 'principiante, novato, inexperto'. Me parece que pipiolo y pipiolera (con los significados mexicanos de 'chiquillo' y 'chiquillerío') podrían relacionarse de manera más lógica con el vocablo español (y latino) pipiolo ('principiante') que con el náhuatl pipiolin ('abeja'). Con ello, además, se seguiría la regla de que no debe buscarse en otro idioma la explicación de un fenómeno que puede tenerla en su propio sistema.

Otras preguntas