cual es el legado cultural de india
Respuestas a la pregunta
Respuesta:
Explicación:
APORTACIONES LINGÜÍSTICAS
Siendo el sánscrito una lengua indo-europea y hermana del griego, el latín, el céltico, el gérmánico y otras, existen gran cantidad de términos de raíz común en las lenguas de la India y las europeas. Pero aparte de este aspecto, ha habido un trasvase de vocablos indios a Occidente en distintos momentos y por distintos caminos.
En castellano empleamos un significativo número de palabras de origen sánscrito y dravídico, que llegan a Europa principalmente a través de los árabes. Entre ellas podríamos mencionar ‘jengibre’, ‘nenúfar’, ‘sándalo’, ‘teca’, ‘jungla’, ‘salón’, ‘yute’, ‘mandarín’, ‘chacal’, ‘paria’, ‘mangosta’, ‘azúcar’, ‘naranja’, ‘pimienta’, ‘jangada’, ‘betel’, ‘panda’, ‘caqui’, ‘champú’, ‘cipayo’, ‘chal’, ‘estupa’, ‘chamán’, ‘ esvástica’, ‘vetiver’, ‘laca’, ‘carambola’, ‘catamarán’, ‘brahmín’, ‘añil’, ‘ario’, ‘avatar’, ‘patán’, ‘palangana’, ‘anaconda’, ‘baniano’, ‘budismo’, ‘jainismo’, ‘ópalo’, ‘pagoda’, etc.
La presencia colonial británica en la India llevó a la adopción en el inglés de muchos términos del hindi de uso habitual, desconocidos en otras lenguas europeas. Entre ellos tenemos ‘durbar’, ‘pukka’, ‘pundit’, ‘baksheesh’, ‘purdah’, etc. A través de esta vía inglesa hay vocablos que llegan hasta el castellano, como ‘pajama’ (pijama), ‘fakir’, ‘nabob’ (nabab), ‘palanquin’, ‘chutney’ o ‘curry’. Una admirable obra de recopilación, el llamado Hobson-Jobson Anglo-Indian Dictionary, aparecido en 1886, recoge y comenta miles de vocablos de diversas lenguas indias adaptados al inglés y que fueron de muy extendido uso no sólo entre la colonia, sino también en la metrópoli.