Ayuda!!!
Necesito un dicurso en el que se usen prestamos linguisticos
Respuestas a la pregunta
En este apartado vamos a tratar los préstamos lingüísticos, así como los calcos que es uno de los aspectos más importantes de los préstamos lingüísticos. Son fenómenos que se originan por la presencia de lenguas en contacto y en los que es decisiva la influencia cultural.
Préstamo lingüístico: La forma fonética original se amolda a la fonología de la lengua receptora, sin interpretación ni traducción.
Calcos: Son palabras o sintagmas que se traducen literalmente de la lengua de origen a la lengua receptora.
Préstamos linguisticos Calcos
Cabaret -cabaré Weekend-fin de semana
Basketball- baloncesto Basketball-baloncesto
Pot-pourri- popurri Pot-pourri-popurri
Parquet- parqué
Penalti-penalti
Status-estatus
Vermut-vermú
En los préstamos lingüísticos encontramos numerosas palabras que no necesitan o no permiten la traducción de la lengua original a una lengua receptora. En este sentido podemos hablar de elementos culturales como la cocina de cada país, cuyos platos pasan de una lengua a otra sin alterar la pronunciación (en un registro formal) ni la grafía.
Paella Kebab Sushi Pizza
Por el contrario, tenemos numerosos préstamos que podríamos traducir a nuestra lengua, puesto que hay palabras que significan literalmente lo mismo que las que adoptamos en su lengua de origen, pero que no traducimos o las pronunciamos como son en la lengua de la que provienen por motivos de prestigio. Los préstamos, generalmente que vienen del inglés, aunque también de otras lenguas, los consideramos más prestigiosos y por tanto utilizamos este tipo de palabras y no sus respectivas traducciones en lengua española.
Basketball baloncesto
En este caso si encontramos una traducción literal, pero en el discurso hablado, la mayoría de las personas, sobre todo las relacionadas con el mundo del deporte utilizan la abreviación basket por motivos de prestigio.
.