Inglés, pregunta formulada por estella322, hace 6 meses

2 poemas relacionados con amantes o con doncellas​

Respuestas a la pregunta

Contestado por marcelinaromero740
1

Respuesta:

tu eres mí doncella como la flor más bella y el pescado doncella quiero que seas mí amante con la girasol para estar así en un futuro mí doncella

Contestado por feliperozo156
0

Respuesta:

Doncellas

Tantas palabras,

tantas promesas

que tropiezan

en sus entrañas,

tantos cambios

vueltos agravios,

tantos suplicos

de volver

para cambiar,

para volver a empezar,

el ciclo

del suplicio,

de lucha,

de circo

y de amenaza

con la espuma

en su boca

y el puño

en tu labio,

otro número

húmedo

en la sangre

de quienes no pueden más

y no merecen ese odio,

madres,

hermanas,

hijas,

abuelas,

amigas,

compañeras,

fuentes de vida

que agonizan violentas

en su flor de vida

por la lacra que atenta,

las silencia,

las apaga,

y las mata.

Que en estos tiempos

tan revueltos

los ojos estén despiertos,

que todas ellas

ya no son de antes las doncellas

que dejaron de ser ellas

para ser de ellos,

siempre fueron sus únicas dueñas,

y ellos nunca las pudieron

ni las podrán

detener.

José Javier Miñarro (Red Moon)uesta:

Explicación:

tradusido en ingles

Maidens

So many words,

so many promises

they stumble

in its entrails,

so many changes

returned grievances,

so many supplications

return

to change,

to start over,

the cycle

of the torture,

fighting,

circus

and threat

with the foam

in his mouth

and the fist

on your lip,

other number

damp

in the blood

of those who can not anymore

and they don't deserve that hatred,

mothers,

sisters,

daughters,

grandmothers,

friends,

companions,

sources of life

that agonize violent

in its prime

for the scourge that is attentive,

silences them,

turns them off,

and kills them.

That in these times

so scrambled

the eyes are awake,

that all of them

maidens are no longer from before

that they stopped being them

to be theirs,

they were always its only owners,

and they never could

nor will they

stop.

José Javier Miñarro (Red Moon)

2.]

Como las abejas

Somos abejas eléctricas

viviendo en el  jardín de lo vivo y de lo urbano.

En pisos colmenas nos atrincheramos

para la guerra de las horas plomiza

de los corazones sin dueño.

Somos abejas tecnológicas

con nuestro cuerpo fabricado para la obra.

Con la piel rota por la guadaña del ''aquí'' y del ''ahora''.

Y caminando entre laberintos de calles y neones

como zombis alimentándonos

de pensamientos abstractos y de sueños ajenos.

Cada noche nos quitamos la piel

en nuestra colmena.  Y nos clavamos el aguijón de la locura

en medio de nuestro pecho.

Porque al igual que las abejas

cada noche nos convertimos en larvas invisibles.

Y bebemos el amargo néctar

que gotea en forma de un hastío pegajoso

sobre nuestras cansadas lenguas y nuestros fragmentados dedos.

En medio de un zumbido de electricidad estática

nos perdemos y vivimos.  Condenados a la monotonía de un panal  

llamado ''tiempo''.

Débora Pol.

traduccion en ingles

Like bees

We are electric bees

living in the garden of the living and the urban.

In hive flats we barricade ourselves

for the war of leaden hours

of hearts without an owner.

We are technological bees

with our body made for the job.

With the skin broken by the scythe of "here" and "now".

And walking between labyrinths of streets and neon

like zombies feeding us

of abstract thoughts and dreams of others.

Every night we take off our skin

in our hive. And we stick the sting of madness

in the middle of our chest.

Because just like the bees

every night we turn into invisible larvae.

And we drink the bitter nectar

dripping in the form of a sticky boredom

on our tired tongues and our fragmented fingers.

Amidst a buzz of static electricity

we lose ourselves and live. Condemned to the monotony of a honeycomb

called '' time ''.

Otras preguntas