2 poemas relacionados con amantes o con doncellas
Respuestas a la pregunta
Respuesta:
tu eres mí doncella como la flor más bella y el pescado doncella quiero que seas mí amante con la girasol para estar así en un futuro mí doncella
Respuesta:
Doncellas
Tantas palabras,
tantas promesas
que tropiezan
en sus entrañas,
tantos cambios
vueltos agravios,
tantos suplicos
de volver
para cambiar,
para volver a empezar,
el ciclo
del suplicio,
de lucha,
de circo
y de amenaza
con la espuma
en su boca
y el puño
en tu labio,
otro número
húmedo
en la sangre
de quienes no pueden más
y no merecen ese odio,
madres,
hermanas,
hijas,
abuelas,
amigas,
compañeras,
fuentes de vida
que agonizan violentas
en su flor de vida
por la lacra que atenta,
las silencia,
las apaga,
y las mata.
Que en estos tiempos
tan revueltos
los ojos estén despiertos,
que todas ellas
ya no son de antes las doncellas
que dejaron de ser ellas
para ser de ellos,
siempre fueron sus únicas dueñas,
y ellos nunca las pudieron
ni las podrán
detener.
José Javier Miñarro (Red Moon)uesta:
Explicación:
tradusido en ingles
Maidens
So many words,
so many promises
they stumble
in its entrails,
so many changes
returned grievances,
so many supplications
return
to change,
to start over,
the cycle
of the torture,
fighting,
circus
and threat
with the foam
in his mouth
and the fist
on your lip,
other number
damp
in the blood
of those who can not anymore
and they don't deserve that hatred,
mothers,
sisters,
daughters,
grandmothers,
friends,
companions,
sources of life
that agonize violent
in its prime
for the scourge that is attentive,
silences them,
turns them off,
and kills them.
That in these times
so scrambled
the eyes are awake,
that all of them
maidens are no longer from before
that they stopped being them
to be theirs,
they were always its only owners,
and they never could
nor will they
stop.
José Javier Miñarro (Red Moon)
2.]
Como las abejas
Somos abejas eléctricas
viviendo en el jardín de lo vivo y de lo urbano.
En pisos colmenas nos atrincheramos
para la guerra de las horas plomiza
de los corazones sin dueño.
Somos abejas tecnológicas
con nuestro cuerpo fabricado para la obra.
Con la piel rota por la guadaña del ''aquí'' y del ''ahora''.
Y caminando entre laberintos de calles y neones
como zombis alimentándonos
de pensamientos abstractos y de sueños ajenos.
Cada noche nos quitamos la piel
en nuestra colmena. Y nos clavamos el aguijón de la locura
en medio de nuestro pecho.
Porque al igual que las abejas
cada noche nos convertimos en larvas invisibles.
Y bebemos el amargo néctar
que gotea en forma de un hastío pegajoso
sobre nuestras cansadas lenguas y nuestros fragmentados dedos.
En medio de un zumbido de electricidad estática
nos perdemos y vivimos. Condenados a la monotonía de un panal
llamado ''tiempo''.
Débora Pol.
traduccion en ingles
Like bees
We are electric bees
living in the garden of the living and the urban.
In hive flats we barricade ourselves
for the war of leaden hours
of hearts without an owner.
We are technological bees
with our body made for the job.
With the skin broken by the scythe of "here" and "now".
And walking between labyrinths of streets and neon
like zombies feeding us
of abstract thoughts and dreams of others.
Every night we take off our skin
in our hive. And we stick the sting of madness
in the middle of our chest.
Because just like the bees
every night we turn into invisible larvae.
And we drink the bitter nectar
dripping in the form of a sticky boredom
on our tired tongues and our fragmented fingers.
Amidst a buzz of static electricity
we lose ourselves and live. Condemned to the monotony of a honeycomb
called '' time ''.