Castellano, pregunta formulada por gonzalez60720, hace 11 meses

valores del poema el otoño de Alphonse de Lamartine​

Respuestas a la pregunta

Contestado por valkiriagamer21
2

Respuesta:

¡Salve, bosques que ciñen los verdores postreros!

Amarillos follajes en la hierba esparcidos;

¡salve, breve hermosura! La natura enlutada

se acomoda al dolor y me es grata a los ojos.

Ando a pasos muy lentos el desierto camino

y por última vez vuelvo a ver este sol

palidísimo y bello cuya luz expirante

ilumina a mis pies la tiniebla del bosque.

Para mí hay más encanto en la luz del otoño

cuando todo se muere a su vista empañada:

el adiós de un amigo, la sonrisa postrera

de unos labios a punto de sellarse por siempre.

Ya dispuesto a dejar la ilusión de la vida,

y llorando los sueños esfumados que tuve,

vuelvo aún la cabeza y envidioso contemplo

esos grandes tesoros de que nunca gocé.

Tierra y sol, valles, bella, mansa naturaleza,

os debía una lágrima con un pie en el sepulcro.

¡Todo el aire es perfume y la luz es tan pura!

¡Al que muere este sol le parece tan bello!

Yo quisiera apurar hasta las mismas heces

este cáliz que mezcla con el néctar la hiel;

tal vez en esta copa donde bebí la vida

pueda haber todavía una gota de miel.

El futuro quizá para mí reservaba

un retorno a la dicha de la cual nada espero.

Es posible que un alma que yo ignoro aún hubiese

comprendido mi alma, respondiendo a mis ansias…

La flor muere entregando sus perfumes al céfiro;

a la vida y al sol, éstos son mis adioses;

ahora muero y mi alma cuando expiro se exhala

como un triste sonido lleno de melodía.

Alphonse de Lamartine

Traducción de: E. Ehrendost

Poema original en francés:

«L’automne»

Salut ! bois couronnés d’un reste de verdure !

Feuillages jaunissants sur les gazons épars !

Salut, derniers beaux jours ! Le deuil de la nature

Convient à la douleur et plaît à mes regards !

Je suis d’un pas rêveur le sentier solitaire,

J’aime à revoir encor, pour la dernière fois,

Ce soleil pâlissant, dont la faible lumière

Perce à peine à mes pieds l’obscurité des bois !

Oui, dans ces jours d’automne où la nature expire,

A ses regards voilés, je trouve plus d’attraits,

C’est l’adieu d’un ami, c’est le dernier sourire

Des lèvres que la mort va fermer pour jamais !

Ainsi, prêt à quitter l’horizon de la vie,

Pleurant de mes longs jours l’espoir évanoui,

Je me retourne encore, et d’un regard d’envie

Je contemple ses biens dont je n’ai pas joui !

Terre, soleil, vallons, belle et douce nature,

Je vous dois une larme aux bords de mon tombeau ;

L’air est si parfumé ! la lumière est si pure !

Aux regards d’un mourant le soleil est si beau !

Je voudrais maintenant vider jusqu’à la lie

Ce calice mêlé de nectar et de fiel !

Au fond de cette coupe où je buvais la vie,

Peut-être restait-il une goutte de miel ?

Peut-être l’avenir me gardait-il encore

Un retour de bonheur dont l’espoir est perdu ?

Peut-être dans la foule, une âme que j’ignore

Aurait compris mon âme, et m’aurait répondu ? …

La fleur tombe en livrant ses parfums au zéphire ;

A la vie, au soleil, ce sont là ses adieux ;

Moi, je meurs; et mon âme, au moment qu’elle expire,

S’exhale comme un son triste et mélodie

Explicación:

Contestado por mendezheli10
0

Respuesta:

¡Salve, bosques que ciñen los verdores postreros!

Amarillos follajes en la hierba esparcidos;

¡salve, breve hermosura! La natura enlutada

se acomoda al dolor y me es grata a los ojos.

Ando a pasos muy lentos el desierto camino

y por última vez vuelvo a ver este sol

palidísimo y bello cuya luz expirante

ilumina a mis pies la tiniebla del bosque.

Para mí hay más encanto en la luz del otoño

cuando todo se muere a su vista empañada:

el adiós de un amigo, la sonrisa postrera

de unos labios a punto de sellarse por siempre.

Ya dispuesto a dejar la ilusión de la vida,

y llorando los sueños esfumados que tuve,

vuelvo aún la cabeza y envidioso contemplo

esos grandes tesoros de que nunca gocé.

Tierra y sol, valles, bella, mansa naturaleza,

os debía una lágrima con un pie en el sepulcro.

¡Todo el aire es perfume y la luz es tan pura!

¡Al que muere este sol le parece tan bello!

Yo quisiera apurar hasta las mismas heces

este cáliz que mezcla con el néctar la hiel;

tal vez en esta copa donde bebí la vida

pueda haber todavía una gota de miel.

El futuro quizá para mí reservaba

un retorno a la dicha de la cual nada espero.

Es posible que un alma que yo ignoro aún hubiese

comprendido mi alma, respondiendo a mis ansias…

La flor muere entregando sus perfumes al céfiro;

a la vida y al sol, éstos son mis adioses;

ahora muero y mi alma cuando expiro se exhala

como un triste sonido lleno de melodía

Explicación:

espero que sirva.

Otras preguntas