Latín / Griego, pregunta formulada por lucigrimaldiramirez, hace 7 meses

URGENTE:
Alguien q pueda traducir y analizar estas frases de latín 4ESO??

a) Tempus hominum stirpem delet, sed nomina
hominum clarorum non delet.
b) Ariovistus homo iracundus atque temerarius
erat.
c) Parthi Armeniam occupabant legionesque Ro-
manas vincebant,
d) Silent leges inter arma.
e) Legatorum nomen nationibus sanctum inviola-
tumque semper erat.
f) Tyrus claritate et magnitudine Phoeniciae civi-
tates superabat.
g) Duces pacem faciebant et civitates iungebant
sub imperio Romanorum,
h) Hannibal civitates inimicas oppugnabat.​


espinelreiber: a) tiempo de generación, pero hace nombres
el más famoso de los hombres, no borra.
b) un Ariovistua apasionado e imprudente
estaba.
c) Los partos, Armenia fue ocupada por las legiones romanas;
Manas venció;
d) las leyes guardan silencio.
e) Representantes del nombre de la nación inviola-
entonces alguna vez lo fue.
f) Tiro en Fenicia, claridad y tamaño civi-
variable peor.
g) a la paz y hacer política
bajo el imperio de los romanos,
h) Hannibal el hostil operativo.

Respuestas a la pregunta

Contestado por yeimimanotas8
0

Respuesta:

Traducción=

  • Una generación, pero hace nombres
  • no borra al más famoso de los hombres,
  • , Ariovisto, y temerario como tener un hombre contencioso para
  • estaba.
  • Las leyes callan cuando las armas hablan
  • Representantes del nombre de la nación inviola-
  • entonces alguna vez lo fue.
  • Claridad y tamaño de los neumáticos Phoenicia civi-
  • variable peor.
  • Se les hizo a los líderes de las ciudades de paz, se unieron al
  • bajo el imperio de los romanos,
  • Hannibal fue atacado por los enemigos.
Otras preguntas