¿Una redacción de 120 palabras en francés de mi infancia usando el imperfecto y el passe compose?
Respuestas a la pregunta
Hola,
Una redacción de 120 palabras en francés de mi infancia, usando el imperfecto y el passé composé.
Respuesta :
Quand j'étais petit, j'habitais dans un village au pied d'une montagne.
Cuado era pequeño vivía en un pueblo al pie de una montaña.
Il y avait un ruisseau qui coulait le long de la maison. On pouvait pêcher des truites.
Había un riachuelo que corría alo largo de la casa. Se podía pescar truchas.
De l'autre côté du ruisseau, il y avait un pré avec des pommiers et des hauts peupliers.
Al otro lado del riachuelo había un prado con manzanos y altos álamos.
Des garçons ont construit des cabanes en haut des peupliers.
Unos chicos han construido cabañas en lo alto de los álamos.
Les filles suspendaient des balançoires aux grosses branches des pommiers.
Las muchachas colgaban columpios de las gruesas ramas de los manzanos.
Dans le pré, en automne on a vu pousser des colchiques mauves.
En el prado en otoño se ha visto crecer cólquicos malvas.
C'était le signai qu'il faudrait bientôt quitter la montagne pour revenir en classe dans la ville.
Era la señal que pronto deberíamos irnos de la montaña para volver alas clases en la ciudad
Il fallait alors préparer les valises, laisser nos jeux et penser à prendre le train pour revenir au lycée.
Entonces había que preparar las maletas, dejar de jugar y pensar en tomar el tren para volver al liceo.
Mais en arrivant dans la ville, nous avons retrouvé nos camarades de classe et nous leur avons raconté comment nous jouions dans la montagne.
Pero al llegar a la ciudad,hemos vuelto a ver a nuestros compañeros de clase y les hemos contado como jugábamos en el monte.
Respuesta:
Explicación:Hola,
Una redacción de 120 palabras en francés de mi infancia, usando el imperfecto y el passé composé.
Respuesta :
Quand j'étais petit, j'habitais dans un village au pied d'une montagne.
Cuado era pequeño vivía en un pueblo al pie de una montaña.
Il y avait un ruisseau qui coulait le long de la maison. On pouvait pêcher des truites.
Había un riachuelo que corría alo largo de la casa. Se podía pescar truchas.
De l'autre côté du ruisseau, il y avait un pré avec des pommiers et des hauts peupliers.
Al otro lado del riachuelo había un prado con manzanos y altos álamos.
Des garçons ont construit des cabanes en haut des peupliers.
Unos chicos han construido cabañas en lo alto de los álamos.
Les filles suspendaient des balançoires aux grosses branches des pommiers.
Las muchachas colgaban columpios de las gruesas ramas de los manzanos.
Dans le pré, en automne on a vu pousser des colchiques mauves.
En el prado en otoño se ha visto crecer cólquicos malvas.
C'était le signai qu'il faudrait bientôt quitter la montagne pour revenir en classe dans la ville.
Era la señal que pronto deberíamos irnos de la montaña para volver alas clases en la ciudad
Il fallait alors préparer les valises, laisser nos jeux et penser à prendre le train pour revenir au lycée.
Entonces había que preparar las maletas, dejar de jugar y pensar en tomar el tren para volver al liceo.
Mais en arrivant dans la ville, nous avons retrouvé nos camarades de classe et nous leur avons raconté comment nous jouions dans la montagne.
Pero al llegar a la ciudad,hemos vuelto a ver a nuestros compañeros de clase y les hemos contado como jugábamos en el monte