Inglés, pregunta formulada por julisa08, hace 1 año

una adivinanza en maya ​

Respuestas a la pregunta

Contestado por garo123
9

1.-  Na’at le ba’ala’ paalen: Wi’ij tu jalk’esa’al, na’aj tu jáala’al.

Traducción al español:

Adivina adivinando: Hambrienta la van llevando. Repleta la traen cargando.

Respuesta:

Ch’óoy (La cubeta)

2.-  Wa na’at na’ateche’ na’at le na’ata’: Yaan u yich ba’ale’ mina’an u yook, yaan u le’, teech a wojel u ts’ook.

Traducción al español:

Sólo te lo digo una vez: Tiene ojos, pero no ven. Sus hojas no son de papel. Está parado, pero no tiene pies. Al final ya sabes qué es.

Respuesta:

Junkúul che’ (El árbol)

3.- Wa na’atun na’ateche’ na’at le ba’ala’: Chowak, nojoch, polok búuk tso’ots yéetel utia’al iit.

Traducción al español:

¡A que la adivinas niño! Sirve para el trasero. Es grande, largo, peludo, grueso: ¡Y hasta ligero!

Respuesta:

Tsíimin (El caballo)

Dato:

Las adivinanzas mayas según las escrituras tienen relación con la destrucción de Occidente que causarían los pueblos mongólicos del Oriente para el año 1999. Los mayas tienen un sin fin de adivinanzas, entre ellas tenemos:


julisa08: gracias
lauraariza202515: eso no sirve de hay si lo puedes buscar en internet por que simplemente lo copio ya ya
Contestado por jariilove
3

Respuesta:

1-

Na’at le ba’ala’ paalen:

Na’aj ku na’akal, wi’ij ku lúubul.

Adivina, adivinador:

Barriga llena volando.

Hambriento baja chiflando.

2-

Na’at le ba’ala’paalen:

Kéen xi’ike’ sáal kéen suunake’aal.

Adivina adivinador:

Cuando se va no pesa. Eso es cuando regresa.

3-  

Na’at le ba’ala’paalen:

U paache’ u táane’ u paach.

¡No te quemes la mente!

Su frente es su espalda. Su espalda es su frente.

4-

Na’at le ba’ala’ paalen:

U paache’láaj tso’ots, u ts’u’e’ láaj chak.

Pelito colgado, por dentro colorado.

Al final nos deja un recado.

5-  

Wa na’atun na’ateche’ na’at le ba’ala:

Chowak, nojoch, polok búuk tso’ots yéetel utia’al iit.

A que lo adivinas niño:

Sirve para el trasero.

Es grande, largo, peludo y grueso.

¡Y hasta ligero!

6-

Na’at le ba’ala’ paalen:

Kéen xi’iken si’e’yaan juntúul jooykep k’éek’en tu beelili’.

A que lo adivinas niño:

Si vas a cortar leña,

un cochino muy flojo,

te buscará en el camino.

7-  

Na’at le ba’ala’ paalen:

Juntúul wa’ala’an máak sáansamal tu sóolankil, u paach

Adivina adivinadors:

Siempre de pie está.

Y día a día, su piel se va.

8-

Na’at le ba’ala’ paalen:

Juntúul máak ya’ab u xikin utia’al u yu’ubik tuláakal tsikbal

Adivina adivinador:

Un chiquito que es todo orejas.

Escucha veinte consejas

9-

Na’at le ba’ala’ paalen:

Bak’u ts’u’ che’il u wíinklil.

Niño, a ver si das:

De carne retacada.

Madera por delante y por detrás

10-

Na’at le ba’ala’ paalen:

Juntúul book jupa’an ichil k’i’ik’.

Adivínala boxito (niñito),

¿Qué fruta es de color sangre,

con un negro metidito?

11-

Na’at le ba’ala’ paalen:

Wi’ij tu jalk’esa’al, na’aj tu jáala’al

Adivina, adivinando:

Hambrienta la van llevando,

Repleta la traen cargando

12-

Na’at le ba’ala’ paalen:

U táane’sak, u paache’boox.

Adivina esta cosa niño:

Su frente es blanca.

Su espalda es negra.

13-

Na’at le ba’ala’ paalen:

Chaak u paach, sak u ts’u

A que no adivinas niño:

De piel colorada.

Por dentro blanqueada.

14-

Na’at le ba’ala’ paalen:

Jump’éel u joolil.

Ka’ap’éel u jóok’olil.

Adivina adivinador:

Dos sus salidas.

Sólo una entrada.

15-

Na’at le ba’ala’ paalen:

N’aach a taale’táan a wilik u ch’íicho’obil u najil reey

De lejos has de ver

A los pájaros del rey

16-

Wa na’atun na’ateche’ na’at le ba’ala:

Jump’éel ts’ool wukp’éel u jool

Adivina adivinador:

Siete agujeros.

Una sola calabaza.

17-

Wa na’atun na’ateche’ na’at le ba’ala:

Juntúul chakts’iits’ib w’ala’an chúumuk kool.

Adivina esta cosa niño:

En medio de la milpa parado.

Picoso pájaro cardenal colorado.

18-

Wa na’at na’ateche’ na’at le na’ata:

Yaan u yich ba’ale’ mina’an u yook, yaan u le’,

teech a wojel u ts’ook.

Sólo te lo digo una vez:

Tiene ojos, pero no ve.

Sus hojas no son de papel.

Está parado, pero no tiene pies.

Al final, ya sabes qué es.

19-

Tilla ni, tillan, saya ni Sayán, purini, purín.

Me siento, se sienta.

Me paro, se para.

20-

U pool jumpe oon,

U ni’ chúup yeetel juchpil sikil

Su cabeza es un aguacate,

Su nariz está llena de pepita molida.

21-

Na’a te, na’ate ba’ala’

Paalen kawili kila santixtik,

Ba¿axe ma’atan ú beytal amachik.

Lo sientes, lo ves,

No lo puedes agarrar.

22-

Yax k’ine’ tikin ka’anal bey xa’an ya’anal

Ti ja’ja’le’ ch’uul u chun.

En una punta es época de sequía

Y en la otra es época de lluvia.

23-

Ten k’axke’ ku bin

Ten wachke’ mun bin.

Cuando está aparrada se va

y cuando se desata se queda.

24-

Jum’eel jili’sum box jilikbaj ti jump’éel noj bej.

Una tira de soga negra está en un camino.

25-

Chen tabin ken awil u kum jo’oykep nonokam.

Solo te vas cuando ves su olla de flojo emborcada.

Respuestas

1- Bóolador wa ka’anal waak’ – El cohete

2- Xi’ok wa xúuxak – El costal

3- K’áan – La hamaca: hecha de hilo o cuerda entretejida, es igual por cualquiera de sus lados y no tiene un “adelante” o un “atrás”.

4- Kiwi’ wa k’uxu’ – El achiote: fruto del árbol del mismo nombre, en forma de cápsula cubierto de espinas flexibles. Está compuesto de dos valvas y en su interior tiene muchas semillas comestibles y de color rojo intenso que sirve para teñir ciertas comidas. Se utiliza como sustituto del azafrán. También es usado como planta medicinal. Otros nombres que se le da al achiote: onoto, bija, urucú.

5- Tsíimin – El Caballo

6- Xuux – El avispero

7- Chajak – El palo mulato: árbol pequeño o mediano nativo de las regiones tropicales de América, que se caracteriza por la textura muy lisa y el color cobrizo de su tronco, cuya cutícula se desprende con mucha facilidad. De allí su nombre y otros que recibe en diferentes regiones como “cuajiote” (que en náhuatl significa árbol sarnoso), “encuero” o “indio desnudo”.

 

Explicación:

Otras preguntas