traducir este dialogo porfa no respondan si no saben
Mba¨ eichapa reikomi karai Livo
Iporãiterei che ra¨a , ha endépa mba¨eicha reiko . Jahatapahina vakapipopo ñemuñahape
Ha péina akóinte aiko porã . Jahata che ra¨a , aiporãko jaha, arema nañasẽvé
Respuestas a la pregunta
Respuesta:
-Mba’éichapa reikomi karai Livo
Cómo estás don (o señor) Livo?
- Iporâiterei che ra’a, ha ndépa mba’éicha reiko. Jahatapahína vakapipopo ñemuñahápe.
Muy bien mi amigo y vos cómo andas? Vamos a ir al fútbol?
- Ha péina akóinte aiko porâ. Jahata che ra’a, iporâko jaha, arema nañasevéi mamove gotyo.
Y si sigo bien como siempre. Iremos mi amigo, es bueno que vayamos, hace tiempo que no salimos a ninguna parte.
- Upeichaite nde, ehasa árupi aiporõ jaha ha§ua. - Néi, ahasáta.
Así es, pasa por aquí (por mí) para ir.
- Nei, ahasata
- Sí! pasaré por ti
Explicación:
coloquialmente en guaraní se usa che ra'a como sinónimo de amigo/a.
También en el mismo contexto se usó nde que significa vos/tu/usted ... "upeichaite nde", pero en este caso "nde" es para enfatizar la verdad de una cosa o hecho, es como decir "imagínate tú"