Traducción de esta jitanjáforas plisss
Como no le melga nada que la contradigan, la señora Fifa se acerca a la Tota y ahí nomás le flamenca la cara de un rotundo mofo. Pero la Tota no es inane y de vuelta le arremulga tal acario en pleno tripolio que se lo ladea hasta el copo.
Respuestas a la pregunta
Hola, Narcisamacias2017:
➤ EJERCICIO
Escribir una 'traducción' de la siguiente jitanjáfora:
«Como no le melga nada que la contradigan, la señora Fifa se acerca a la Tota y ahí nomás le flamenca la cara de un rotundo mofo. Pero la Tota no es inane y de vuelta le arremulga tal acario en pleno tripolio que se lo ladea hasta el copo.»
Cortázar, Julio. «La inmiscusión terrupta». Último Round. Editorial Siglo XXI, 1969. (fragmento)
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
➤ RESPUESTA
Hay una gran cantidad de palabras inventadas en este fragmento:
«Como no le melga nada que la contradigan, la señora Fifa se acerca a la Tota y ahí nomás le flamenca la cara de un rotundo mofo. Pero la Tota no es inane y de vuelta le arremulga tal acario en pleno tripolio que se lo ladea hasta el copo.»
La interpretación de este texto (o de cualquier otro de este tipo, con palabas y expresiones inventadas) no es única, sino que depende de cada lector. La forma de 'transcribir' el texto dependerá (incluso más) de cada persona.
Una posible 'traducción' es:
«Como no le gusta nada que la contradigan, la señora Fifa se acerca a la Tota y ahí nomás le cruza la cara de un rotundo bofetón. Pero la Tota no se queda quieta y de vuelta le da tal golpe/tirón en pleno sombrero que se lo ladea hasta el hombro/cuello.»
Otra posibilidad es:
«Como no le agrada nada que la contradigan, la señora Fifa se acerca a la Tota y ahí nomás le estampa en la cara una rotunda bofetada/cachetada. Pero la Tota no se queda inmóvil y de vuelta le da tal golpe/tirón en pleno sombrero que se lo ladea hasta el hombro/cuello.»
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
NOTAS:
1. Sobre el texto:
➜ Este fragmento ha sido extraído del cuento «La inmiscusión terrupta», incluido en la obra de Julio Cortázar Último Round, publicada en 1969. El relato está escrito en gíglico, un lenguaje inventado por el autor, compuesto por palabras creadas por él (que, obviamente, no figuran en el diccionario).
➜ En el cuento se describe la pelea entre dos mujeres, que se inicia por una diferencia de opiniones entre ellas. La característica de este cuento es que está lleno de palabras desconocidas que, aunque lo hacen más gracioso, dificultan la comprensión.
2. Jitanjáforas:
➜ Una jitanjáfora es una composición literaria en la que se intercalan palabras o expresiones inventadas, que no tienen ningún significado, entre otras que sí existen en el idioma. Las palabras se escogen por su sonoridad, por su ritmo o por el efecto que causan dentro del texto, y cobran sentido cuando se contempla la pieza poética en su totalidad.
➜ Para deducir el significado de los términos inventados es necesario visualizar la situación completa, apoyarse en las palabras conocidas y prestar atención a la gramática, la sintaxis y la puntuación, cuyas reglas, aunque no siempre, se respetan en la mayoría de los casos.
Saludos. ✨
.