siguientes extranjerismos son de uso común en nuestro medio. Reflexiono mis ideas: ¿Cuáles pienso que se justifican y cuáles no? ¿Por qué? · barman (persona que atiende en un bar) · cof ee-break (pausa para tomar un refrigerio) · blog (bitácora en Internet) · catering (servicio de comidas para fiestas) · casting (prueba para seleccionar artistas) · gym (gimnasio) · outlet (venta de ropa directa del fabricante) · mouse (ratón del computador) · e-mail (correo electrónico) · light (con menos calorías que lo regular)
Porfavor es para horita doy 5 estrellas y corona a la mejor respuesta
Respuestas a la pregunta
Respuesta:
El uso de extranjerismos se ajusta a la dinámica de la globalización donde todos estamos y nos facilitan la comunicación, sin embargo cada una de estas palabras tiene un equivalente en español que a nivel lingüístico es recomendado por la Real Academia Española para la comprensión general, por lo menos en los textos académicos o informativos.
- Barman : se refiere a la persona que atiende la barra, puede ser "encargado de la barra" También se utiliza el término "bartender" que es más inclusivo con el género femenino. Es aceptable por el entorno donde se usa la palabra.
Blog
: es un espacio virtual que se utiliza como un diario o un espacio personal para que las personas publiquen de manera electrónica cosas con las que se sienten relacionadas. Por tratarse de herramientas electrónicas, no suelen tener equivalente al español. - Catering: este término se refiere al servicio de alimentos y bebidas para una fiesta. También es aceptable por su significado y uso. - Casting: es el proceso previo de cualquier artista para ser considerado en un espectáculo. Este si podría evitarse, utilizando la palabra audición . - Gimnasio: es la abreviatura de gimnasio. No es aceptable. - Pausa café:
es la forma de llamar a una pausa para ingerir alimentos y bebidas que nos permiten continuar con la rutina. Pueden utilizarse términos como receso, refrigerio , dependiendo del fin del mismo "break"
- Outlet: dentro del ámbito textil y de vestuario, se refiere a esos elementos de ropa que ya están fuera de temporada o no son de la colección actual de la marca . Es considerable por su uso o entorno.
- Mouse: el mando del ordenador, su equivalente al español es ratón, sin embargo el ámbito tecnológico permite su uso.
- Email: servicio de correo electrónico, su uso no es tan aceptable dado que su equivalente al español es totalmente comprensible.
- Light: puede referirise a esos productos alimenticios que sustituyen a la fórmula original con menores porcentajes de grasas o azúcares que pueden afectar a los regímenes especiales de la dieta. Su equivalente podría ser "bajo en..." pero ambos términos pueden ser aceptados.
Explicación: