Ciencias Sociales, pregunta formulada por elluisxd5, hace 3 meses

semejanzas y diferencias de nuestro español al de otros hispanohablantes​

Respuestas a la pregunta

Contestado por ChiminaCat
3

Respuesta:

Hay varios acentos que hacen el sonido español muy diferente de un país a otro. Es una experiencia muy diferente escuchar a alguien con el acento y entonación de un argentino que a un español de Madrid. El español de Nicaragua es también diferente al de Chile o Bolivia.. , , . á ñ.

Explicación:

xd

Contestado por mrzatanxd
3

Respuesta:Esta semana la plataforma de profesores presenciales Teacher finder ha publicado uno de nuestros artículos acerca de las diferencias del español en los diferentes países del mundo de habla hispánica. Aquí teneis la publicación en inglés. Teacher Finder blog. Differences in Spanish across the world.  Hoy en nuestro blog os ofrecemos una entrada sobre el mismo tema en español.

 

Decidir aprender español es una gran decisión por muchas razones. El español se habla en más de 20 países diferentes, en continentes tan diferentes como Europa, América y África.  ¿Sabes que en Guinea Ecuatorial el 74% de la población habla español de forma nativa, bajo el nombre de español ecuatoguineano?

En muchos de estos países donde se habla español, el idioma es el mismo, pero existen grandes diferencias en el uso cotidiano de la lengua. En algunos lugares, la lengua varía enormemente. Estas diferencias no sólo se producen entre el español europeo y América, sino también entre los diferentes países hispanoamericanos. Y son especialmente notorias en la fonética – por ejemplo, en la pronunciación de la letra c-, en la entonación y en el vocabulario.

Hay varios acentos que hacen el sonido español muy diferente de un país a otro. Es una experiencia muy diferente escuchar a alguien con el acento y entonación de un argentino que a un español de Madrid. El español de Nicaragua es también diferente al de Chile o Bolivia. Cambian acentos, tonos, palabras. Las diferencias son más evidentes para las personas que son nativas o tienen un nivel alto de conocimiento de la lengua española.

Pero las diferencias no aparecen sólo en los acentos. Hay toda una serie de expresiones que varían según la región de España o el país de habla hispana en el que se encuentra la persona. El autobús se llama en Argentina y Ecuador, «colectivo» y «autobús» en Barcelona, ​​pero en las Islas Canarias lo llaman «guagua». Un camarero se llama «mesero» en México o «camarero» en España. El trabajo se llama «trabajo» en España y «laburo» en Argentina. La lista sigue y sigue.

También hay muchas expresiones que se utilizan de manera diferente dependiendo del país o la ubicación donde se encuentra. Por ejemplo, en España se dice «irse de fiesta» cuando se va a disfrutar de una celebración, mientras que en América Latina se usa la expresión «irse de parranda». Cuando no tienes más dinero en España la expresión es «estar sin blanca», pero en Argentina dicen «estar sin un mango» o «estar en la lona» en Venezuela. Una fina porción de carne para cocinar se llama en España «filete» o «bistec», mientras que en Uruguay es un «bifé». Los niños en México son «chavos» y en Bolivia «changos», en España «niños» o «chavales».

Otra diferencia importante es la pronunciación de c y z como si fueran una «s» en América Latina. Esto se debe fundamentalmente al hecho de que en la época de la colonización de las Américas había ya dos formas de hablar castellano: una en el Norte centrada en Madrid y la otra en el Sur, cuyo centro era Sevilla. La cuestión es que las «z» y «c» en Sevilla se pronunciaban de forma similar al sonido regular y fue de ahí que partieron los primeros pobladores que vinieron a América y por eso, su forma de hablar triunfó.

En los pronombres personales nos encontramos de nuevo con usos absolutamente diferentes que afectan no sólo al pronombre sino también y como consecuencia, a la forma verbal que lo acompaña. En países como Argentina y Uruguay, usan «vos» para dirigirse a una persona, mientras que en España se usa principalmente tu. La razón de esto es que cuando los españoles llegaron a América en el siglo XV, vos era el pronombre más común, y ha permanecido en esos dos países hasta hoy a pesar de que, en España, «vos» cayó en desgracia en el siglo XVI.

El español es un pasaporte para la comprensión en los diferentes países de habla hispana de todo el mundo. A causa de su amplia extensión geográfica, han surgido diversas formas del lenguaje, cada una en respuesta a la historia y la cultura específica de la zona donde se habla. Debido a las diferencias, pero también debido a las amplias similitudes, aprender español es siempre un desafío para el estudiante. Pero, con la base correcta, no importa el país donde te encuentras, siempre se puede entender a los lugareños y aprender las palabras que se utilizan en ese país. Gracias al español podrás entender y hablar con más de 500 millones de personas en todo el mundo, sin importar de dónde provengan, los diferentes significados de algunas palabras o su acento. Esa es una gran razón para aprender y disfrutar este maravilloso lenguaje.

Explicación:

Otras preguntas