resumen de que es la poesia, respuesta de jorge luis borges
Respuestas a la pregunta
Explicación:
La traducción según los géneros? Tomemos la poesía, por ejemplo. Mi traducción de Whitman no es un modelo afortunado porque Whitman es un caso excepcional: es uno de los padres del verso libre. Por más que siempre se pierdan muchas cosas, traducir verso libre es mucho más fácil que traducir verso rimado
Existen lenguas más o menos adecuados para la traducción? Las lenguas germánicas, el alemán, el inglés, las lenguas escandinavas o el holandés tienen una facilidad que no tiene el españolperderse en una traducción. Imaginemos una expresión muy común en español: “estaba sentadita”. Eso no puede decirse en otros idiomas. Ahí, “sentadita”, da la idea de una chica sentada y al mismo tiempo abandonada, ¿no?, bueno, “solita”. Tanto en inglés como en francés hay que buscar una variante. En inglés puede decirse “all alone“, que literalmente es “toda sola”. espero que te ayude hay más pero eso es lo que puedo