Resumen de la tragedia griega y opinión extra , ayúdenme es para un proyecto
Respuestas a la pregunta
Respuesta:
La traducción de la Tragedia griega del profesor austríaco
Albin Lesky viene justificada, sin duda alguna, por dos razones
principales. Por un lado, tenemos su valor intrínseco de sagaz
introducción a los problemas más candentes que lo trágico, y su
epifanía en el mundo griego, plantea a todo lector interesado por
las raíces de nuestra cultura occidental. Pero, por otro, ocurre que
la Tragedia —acaso, junto con la filosofía, la creación más original
del genio helénico— no cuenta, en nuestra patria, con una satisfactoria bibliografía. Es más, no existe hasta el momento ni un sólo
tratado destinado al público hispano, que aborde, aunque sea de un
modo elemental, ese curioso fenómeno llamado Tragedia antigua.
Todo eso justificaría, de por sí, la labor de traducción de esa
admirable obrita de uno de los más eximios filólogos clásicos de
la actualidad. Y, sin embargo, hay una tercera razón, acaso más
importante que las anteriormente señaladas. Es ésta: hoy por hoy
asistimos a una resurrección de lo que cabría llamar el "sentimiento trágico"; asistimos, en el campo de las letras, a un renovado interés por los grandes temas de la tragedia antigua, que se
abordan con un espíritu nuevo, pero que calan muchas veces en
el fondo del gran enigma trágico tal como se lo plantearon los
antiguos griegos. Basta sólo citar los nombres de un Anouilh, un
Sartre, un Giraudoux —por aludir tan sólo a los nombres más
representativos— para darnos cuenta inmediatamente del interés
que la tragedia despierta en el espíritu occidental hodierno.
OPINION:
Grecia, la cuna de la tragedia teatral, vive hoy una tragedia real cuyas dimensiones y dramatismo superan las peores situaciones que alcanzaron a imaginar Esquilo, Sofocles o Eurípides.