Responde las siguientes preguntas de acuerdo con la lectura del texto: - ¿Cómo definirías una lengua materna? - ¿Qué derechos protegen a las personas para comunicarse en su lengua? - ¿Por qué es importante que toda persona tenga derecho a usar su lengua en todos los ámbitos, o a ser atendida en su lengua materna en los organismos o instancias estatales? - ¿Qué clasificación de las lenguas se presenta? ¿Qué causas pueden estar relacionadas con la existencia de lenguas en peligro o en serio peligro? - ¿Conoces casos de discriminación por motivos lingüísticos? Menciona tres ejemplos. - ¿Por qué la discriminación por motivos lingüísticos en nuestro país sí es un asunto público? ES DE APRENDO EN CASA SEMANA 13
Respuestas a la pregunta
Respuesta:1° La lengua materna es la primera lengua que aprende una persona en su vida. También se le llama lengua nativa, lengua natal o L1. Es la lengua o idioma que aprende una persona en sus primeros años de vida y que normalmente se convierte en su instrumento natural de pensamiento y comunicación.
2° Los derechos lingüísticos, derechos humanos en materia lingüística (también derechos humanos lingüísticos) son aquellos derechos humanos y civiles tocantes al derecho individual y colectivo a elegir el idioma o idiomas en que comunicarse, tanto en privado como en público, sin tener en cuenta la nacionalidad, etnia o número de hablantes de dichos idiomas en determinado territorio.
EL DERECHO A LA LIBERTAD
3- PODRIA SER PORQUE NUESTRAS LENGUAS SE ESTAN PERDIENDO
tipos de lenguas: 1. las monosilábicas, aglutinantes y de flexión.
4 - Explicación: 2. La muerte de personas de la lengua y tambiem personas que no les gusta se cambiam y se olvidan de la lengua y por eso se pone en peligro de extinsión por ejm en perú sucedio que los españoles se acostaron con las peruanas y tuvieron hijos y esos hijos hablaban español porque si no hubiese
5 .- siiii
1- por ejemplo cuando hablamos español y nos vamos a un pais donde hablan ingles y no sabemos pronunciarlo bien
2: cuando hablamos el quechua y entramos a una escuela donde los niños hablan mas español y te cuesta aprender
3: tambien cuando tratamos de aprender varios idiomas y nos resulta dificil y intentamos practicando con un amigo o amiga pero se burlan
6.- Mi abuela nunca enseñó a mi madre a hablar quechua. Así, la que debía haber sido nuestra lengua, el primer vehículo de nuestras emociones, la materia racional con la que debíamos configurar nuestro mundo, quedó abolida para siempre de nuestras vidas, suspendida en un limbo al que apenas pudimos asomarnos: mishki, warmi, wawa. Hay razones estructurales para esto. Cuando mi madre llegó a Lima procedente de la zona andina de la región de Ancash, al norte de la capital peruana, ella no lo sabía pero formaba parte de una oleada migratoria.
El censo de 1961 registró que 15% de la “población peruana había salido de sus lugares de origen buscando residir en otra parte del territorio nacional(...) principalmente a la ciudad de Lima”, casi el doble de lo que se registró en el censo de 1940. Mi madre tenía solo cinco años, era 1953 y entonces hablar quechua equivalía a ser relegado al escalafón más bajo de la sociedad capitalina. Así, el dejo, la musicalidad y cualquier rezago sintáctico de la lengua de mi abuela fue convertido en objeto de escarnio y humillación. Cuando mi abuela serrana hablaba castellano, mi padre limeño solía decirle a mi madre, “traduce”. Para nosotros, era parte del humor cotidiano. Crecimos con eso. Detectando el “mote” —como le decimos en Perú a la palabra pronunciada fuera de la norma limeña— y diferenciándonos compulsivamente del “motoso”.
Explicación: