Filosofía, pregunta formulada por Skinnes, hace 1 año

Relatos indígenas andinos y amazónicos Casi siempre, la mayoría de los relatos cuentan hechos de nuestros antepasados. No obstante, buena parte de los relatos de la selva hablan de su folclore, de su naturaleza misteriosa y de personajes brujeriles. Recreados por la sabiduría popular, esos cuentos, mitos o leyendas tienen como protagonistas a bufeos y sirenas –que se bañan en la orilla de los ríos–, montañas encantadas, animales venenosos e invisibles, e incluyen, también, a demonios, animales fabulosos y aparecidos que se convierten en árboles o plantas carnívoras. ¿Cuáles son esas características de los relatos de la selva? ¿De qué trata el texto en general? ¿Qué se dice acerca de él?

Respuestas a la pregunta

Contestado por bryanphp
5

El mundo se recrea, se reinventa y se enriquece cada vez que una madre

transmite a sus hijos las palabras que heredó de sus antepasados. Al

hacerlo, transferimos conocimientos, prácticas, saberes y la manera en

que un pueblo desea construir su porvenir a partir de su cosmovisión.

Al enseñar una lengua obsequiamos uno de los bienes más preciados: la

capacidad para comunicarse con más personas.

En el Perú coexiste una multiplicidad de lenguas: algunas originarias o

surgidas en el territorio, otras venidas de ultramar durante la Colonia y

la República y otras producto del desplazamiento de pueblos indígenas

transfronterizos. El estudio elaborado por el Ministerio de Educación en

el 2012 sobre el estado de las lenguas originarias del Perú graficó, una vez

más, la valiosa diversidad de idiomas surgidos con anterioridad a la difusión

del castellano y que se preservan y emplean en el ámbito del territorio

nacional: 47 lenguas originarias vigentes, con diferente grado de vitalidad.

Relatos indígenas andinos y amazónicos es un esfuerzo por ofrecer al

público en general parte de esa diversidad cultural y lingüística que anida

nuestro país y que necesitamos conocer más para empezar a reconocernos

y a valorarnos en nuestras diferencias. Contiene textos cortos escritos en

quince lenguas indígenas con sus respectivas versiones en castellano, que

recorren el universo mágico de los pueblos indígenas u originarios, a partir

de los mitos, leyendas, cuentos y situaciones cotidianas o extraordinarias.

En los últimos años, el Ministerio de Educación ha elaborado más de 600

títulos escritos en 24 lenguas originarias, entre cuadernos de trabajo,

textos de lectura, diccionarios, manuales de escritura, guías de alfabetos

y gramáticas, para uso de los estudiantes, docentes y bibliotecas de aula

de las escuelas interculturales bilingües. Estas escuelas brindan un servicio

educativo a los estudiantes a partir de su cultura, en la lengua originaria y

también en castellano.

Historia de la normalización de alfabetos de las 47 lenguas originarias del Perú

1985 2006 2007 2008 2009 2010 2011

quechua,

aimara

harakbut, ese

eja

shipibokonibo

ashaninka,

yine

kakataibo,

matsigenka,

awajún

jaqaru, shawi nomatsigenga,

yanesha

2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018

cashinahua kandozichapra,

wampis,

sharanahua,

secoya, muruimuinani,

kakinte

matsés, ikitu,

shiwilu,

madija, kukama kukamiria

maijiki,

achuar,

bora, yagua,

kapanawa

urarina,

arabela,

ocaina, kawki,

yaminahua,

amahuaca

ticuna,

nanti, nahua,

isconahua

omagua,

chamicuro,

resígaro, iñapari, muniche,

taushiro

Normalización de las lenguas originarias del Perú

La normalización de las lenguas originarias es un proceso que desarrolla el Ministerio de Educación (Minedu)

a través de la Dirección de Educación Intercultural Bilingüe, perteneciente a la Dirección General de Educación

Básica Alternativa, Intercultural Bilingüe y de Servicios Educativos en el Ámbito Rural (Digeibira), a fin de

contribuir en la mejora de la calidad de vida de los hablantes de las 47 lenguas originarias del Perú, en el

marco de la dotación y consolidación de un sistema de escritura unificada.

En 1985 solamente las lenguas quechua y aimara contaban con alfabetos y normas de escritura oficializados

por el Minedu. En 1999, el Minedu convocó a representantes de la sociedad civil e instituciones académicas a

fin de analizar la situación de los alfabetos y la normalización ortográfica de las lenguas ashaninka, awajún,

shipibo y matsigenka. Como resultado de este encuentro se avanzó en el consenso de los alfabetos y algunas

normas de uso escrito de estas lenguas.

Luego de un intervalo de casi 20 años desde la primera norma de oficialización, se retoma este proceso y

desde el año 2006 hasta la fecha se ha consensuado y oficializado los alfabetos de 37 lenguas originarias.

Entre los principales logros de la normalización se debe destacar el consenso y oficialización de los alfabetos

y de las normas de escritura de manera participativa. Cada alfabeto, consensuado con los representantes

de las comunidades originarias y oficializado por el Minedu, es la base para elaborar materiales educativos

en cada lengua originaria y diversas herramientas pedagógicas y de gestión, en beneficio de estudiantes,

docentes, padres de familia y comunidades. Asimismo, se ha logrado la movilización y el empoderamiento

de los hablantes de estas lenguas para la visibilización, revitalización y desarrollo de su idioma y cultura, así

como la afirmación de su identidad sociocultural, aspecto relevante sobre todo para revertir la situación de

vulnerabilidad de las lenguas originarias en peligro de desaparición.

A continuación se presenta la relación de las lenguas originarias del Perú, las que cuentan con alfabetos

oficializados hasta el año 2016, y las lenguas en proceso de normalización para el 2017 y 2018


Sarita120974: d.b
Otras preguntas