quien me puede hacer un poema en inglés
Respuestas a la pregunta
Explicación:
Sonnet 29. William Shakespeare
When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art and that man’s scope
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
Traducido al español xd
Soneto 29. William Shakespeare
cuando, deshonrado de la fortuna y de los ojos de los hombres,
Solo lloro mi estado de paria,
y turbar el cielo sordo con mis gritos sin botas,
Y mirarme a mí mismo y maldecir mi destino,
deseándome como a uno más rico en esperanza,
Destacado como él, como él con amigos poseídos,
Deseando el arte de este hombre y el alcance de ese hombre
Con lo que más disfruto me conformo menos;
Sin embargo, en estos pensamientos casi me desprecio,
Tal vez pienso en ti, y luego en mi estado,
(Como la alondra al romper el día que surge
Desde la tierra hosca) canta himnos a la puerta del cielo;
Porque tu dulce amor recordado tal riqueza trae
Que luego desprecio cambiar mi estado con los reyes.