Català, pregunta formulada por danialkasol, hace 5 meses

Quien lo haga bien le doy los maximos puntos posibles. Hay que identificar las figuras retóricas. 65 puntos

Per no estimar-te

Per no estimar-te estimaré la veu
d'allò que em diu tot el que tu no goses.
Per no marcir-les, he estimat només
el perfum de les roses.

Per no estimar-te oblidaré el neguit
i em faré una cançó amb l'alegria,
una cançó per dir-la cada nit
com qui diu una rara lletania.

Per no estimar-te, t'he estimat molt més
i ara dins meu tot és la teva crida.
Ni inquietud ni plany; tu, tu només
meravellosament emperesida


Miquel Martí i Pol


danialkasol: Ahí está:
danialkasol: Por no estimarte

Por no estimarte estimaré la voz
de aquello que me dice todo el que tú no osas.
Por no marchitarlas, he estimado solo
el perfume de las rosas.

Por no estimarte olvidaré la desazón
y me haré una canción con la alegría,
una canción para decirla cada noche
como quien dice una rara letanía.

Por no estimarte, te he estimado mucho más
y ahora dentro de mío todo es tu llamamiento.
Ni inquietud ni llanto; tú, tú solo
maravillosamente *emperesida

Respuestas a la pregunta

Contestado por holalunataa
1

Respuesta:

si me lo traduces a castellano te ayudo


danialkasol: Lo vas hacer o no
danialkasol: Por no estimarte

Por no estimarte estimaré la voz
de aquello que me dice todo el que tú no osas.
Por no marchitarlas, he estimado solo
el perfume de las rosas.

Por no estimarte olvidaré la desazón
y me haré una canción con la alegría,
una canción para decirla cada noche
como quien dice una rara letanía.

Por no estimarte, te he estimado mucho más
y ahora dentro de mío todo es tu llamamiento.
Ni inquietud ni llanto; tú, tú solo
maravillosamente *emperesida
Otras preguntas