Castellano, pregunta formulada por banangacha, hace 11 meses

que significa Soplamos ron y nos profetizan palabras liberadas del cepo y del látigo.​

Respuestas a la pregunta

Contestado por claudiavargasrondon
0

Respuesta:

Hasta el día de hoy, en todas mis comunicaciones electrónicas con Ashanti Dinah Orozco hay un punto en el que me explica, entre paréntesis, lo que significa alguna palabra que ha incluido en el mensaje y que no pertenece al español. No solo eso, sino que en el paréntesis suele haber más de una palabra, porque no existe una traducción precisa. Ese grupo de palabras entre paréntesis debería acercarme en español a aquello que Ashanti quisiera expresar y que en efecto expresa, porque lo escribe en yoruba, aunque yo no entienda y aunque la traducción sea insuficiente. Incluso cuando me invitó a participar en el lanzamiento de su primer poemario, y compartió conmigo el título, Las semillas del Muntú, tuvo que incluir la traducción y explicación de un concepto: Muntú. Todas nuestras comunicaciones han estado atravesadas por actos de traducción.

Lo que me interesa expresar con esto es que Ashanti y yo estamos separadas por nuestras lenguas, por nuestras creencias, por los alimentos que le ofrendamos a nuestros cuerpos, por nuestros ancestros e historia. En cuanto una de las dos conecta profundamente con su imaginación y sueños –que son las vías más potentes para entrar en contacto con lo que somos— debemos aceptar la traducción como forma o vía de relación; eso significa que podremos comunicarnos compartiendo y cruzando algunas fronteras de sentido y afectivas pero también afirmando las fronteras, los límites y la diferencia.  

En una carta dirigida a Hugo Hoopert, el poeta judío Paul Celan le escribió a su amigo: “Me sitúo en un nivel de espacio y tiempo distinto del de mi lector; él solo me puede entender desde una distancia, no puede aprehenderme del todo, ya que siempre está forzado a asir las rejas que nos separan (…) Pero esa mirada intercambiada entre las rejas, esta comprensión distante, es en sí conciliación, ganancia y quizás esperanza”. Como lectora de Ashanti, no pretendo comprender y abarcar la totalidad de sentido de sus poemas, signos y consignas. En cambio, cuando la leo trato de desprenderme del magnetismo que insistiría en juntar su imaginario con el mío y trato de ser solo un oído y una mirada que se dejan llevar, prestan atención pero en vez de capturar palabras como peces en la red del yo, las dejan fluir.

Explicación:

Otras preguntas