Que significa el poema del billete de 100 pesos?
Respuestas a la pregunta
Respuesta:
Sobre el poema de Nezahualcóyotl que aparece en los billetes de 100 pesos.
Patrick Johansson, un investigador respetadísimo del Instituto de Investigaciones Históricas de la UNAM, en un texto que se publicó en el app para iPad que curó para CONACULTA, habla de cómo las ideas de Nezahualcóyotl han sido utilizadas para distintos fines debido al prestigio que Nezahualcóyotl alcanzó.
Johansson menciona de pasadita como los frailes del siglo XVI interpolaron ideas cristianas en los poemas que fueron recopilando de él para facilitar la evangelización. Otro caso, dice, fue el del historiador Fernando de Alva Ixtlilxóchitl (quien es descendiente directo de Nezahualcóyotl), que ya en el siglo XVII trató de reivindicar (en realidad reinventar) a Nezahualcóyotl ante las ideas y el marco cultural de la época de la colonia (más cercano a Virgilio que al mismo Nezahualcóyotl, dice él).
Johansson dice:
“El rey-poeta era reivindicado pero en un marco cultural e ideológico que lo despojaba de muchos de sus atributos genuinamente indígenas
Recientemente, la lectura de un Nezahualcóyotl “reencontrado” ha emulado a muchos poetas y ha suscitado a veces la composición de textos, en náhuatl, que expresaban en un lenguaje más accesible, supuestas ideas del rey—poeta.
En términos formales, del tambor se pasó a la lira a la vez que se atribuía a Nezahualcóyotl ideas y pensamientos «barrocos” y luego netamente modernos que no corresponden a la idiosincrasia indígena prehispánica.
Algunos fragmentos de poemas, de origen incierto, atribuidos a Nezahualcóyotl empezaron a circular dando una imagen ambigua del rey-poeta. Uno de estos fragmentos, es el famoso Centzontótotl «El cenzontle” ampliamente difundido
Centzontótotl icuíc
Nehuatl nictlazotla in centzontototl icuicauh,
nehuatl nictlazotla in chalchihuitl itlapaliz
ihuan in ahuiacmeh xochtmeh;
zan oc cenca noicniuhtzin in tlacatl,
Nehuatl nictlazotla.
Amo el canto del cenzontle,
pájaro de cuatrocientas voces.
Amo el color del jade
y el enervante perfume de las flores,
pero más amo a mi hermano: el hombre.
Es probable que este poema no sea de Nezahualcóyotl por las siguientes razones:
Consideraciones lingüísticas:
La versión náhuatl de este poema es moderna. El término icuicauh es la aplicación “cultista” de una regla gramatical que concierne a los posesivos: cihuatl “mujer” icihuauh “su mujer”; amatl “libro”, iamauh “su libro”, El término utilizado por Nezahualcóyotl en sus poemas y que encontramos en otros contextos para «su canto” (equivalente de «el canto de”) es icuíc.
El término xóchitl «flor” no se pluraliza en náhuatl prehispánico. Se utiliza siempre de manera partitiva. La pluralización xochime(h) “flores”, muy común hoy, es el resultado de una influencia del español.
El adjetivo, en náhuatl, no tiene concordancia numérica con el sustantivo que califica, Por tanto la locución nominal ahuiacmeh xochimeh es errónea, La forma correcta moderna seria ahuiac xochíme(h) y la forma genuinamente prehispánica ahuicaxochitl.
El término ihuan que significa “con” (alguien) fue utilizado desde la época colonial con el sentido de “y”, como conjunción de coordinación, lo que no corresponde a la gramática náhuatl prehispánica ni a la dinámica de consecución que prefiere la simple yuxtaposición de los términos o la disyunción/conjunción categórica auh.
Consideraciones discursivas e ideológicas:
La repetición del pronombre personal nehuatl es moderna. Corresponde a una idiosincrasia en la que el individuo se afirma como tal. Una versión náhuatl de corte prehispánico hubiera utilizado el prefijo pronominal ni-, con el nombre propio: niNezahualcoyotl.
La expresión verbal nictlazotla «yo amo”, muy común en el náhuatl de hoy, no aparece como tal en textos antiguos. Los antiguos mexicanos empleaban formas metafóricas y perifrásticas para expresar el amor y la admiración que tenían por algo o por alguien.
Aun cuando las palabras tienen mucha movilidad en la frase náhuatl, el hipérbaton: nocniuhtzin in tacatl, nehuatl nictlazotla “a mi hermano el hombre amo yo” no corresponde a la retórica indígena prehispánica.
El amor al prójimo es una idea cristiana que no corresponde a la epísteme indígena prehispánica.
Este poema, por demás hermoso, es de factura moderna. Se inspira indudablemente de la poesía de Nezahualcóyotl, pero es poco probable que le podamos atribuir la autoría.”
Explicación:
si te sirvió de nada
Respuesta:
nahuatl
Centzontótotl icuíc
Nehuatl nictlazotla in centzontototl icuicauh,
nehuatl nictlazotla in chalchihuitl itlapaliz
ihuan in ahuiacmeh xochtmeh;
zan oc cenca noicniuhtzin in tlacatl,
Nehuatl nictlazotla.
español
Amo el canto del cenzontle,
pájaro de cuatrocientas voces.
Amo el color del jade
y el enervante perfume de las flores,
pero más amo a mi hermano: el hombre.
Explicación: