¿que palabras de origen indígena ha aportado Mexico a otros idiomas?
doy 15 puntos
Respuestas a la pregunta
Respuesta:
1. Esquite
Del náhuatl “izquitl”, que significa botana de maíz.
2. Apapachar
Del náhuatl “apapachoa”, que significa “ablandar algo con los dedos”. Actualmente esta palabra se traduce como «palmada cariñosa o abrazo con el alma».
3. alpaca (aimara)
De esas palabras que solo podían ser importadas. En España no hay alpacas, esos camélidos preciosos de los que se consigue una lana muy apreciada. Alpaca viene del aimara all-paka, según la RAE. Joan Corominas ofrece más detalles, explicando que en realidad es una palabra reciente, del siglo XX, y que antes se decía paco (todavía usada), procedente del quichua p’aco ‘rubio, amarillo rojizo’. Explica además de dónde viene empacarse (‘Turbarse, cortarse, amostazarse, retrayéndose de seguir haciendo aquello que se estaba ejecutando’ o ‘emperrarse’): «se desistió de emplear la alpaca para llevar carga, como se hace con la llama, por tener el inconveniente de echarse fácilmente al suelo y entonces es imposible hacerla continuar».
4. barbacoa (taíno)
¿No se cocinaba en España la carne —o lo que sea— a la parrilla antes de ir a América? Teniendo en cuenta que se importó la palabra barbacoa, que entró en el español ya en 1512, probablemente no (claro que se usa más cocinar a la parrilla; la barbacoa es más el objeto). Barbacoa es una palabra del taíno, el idioma que se hablaba en las Antillas cuando llegaron los españoles, que significa ‘conjunto de palos’