que importancia tuvo la malinche para herman cortes y la conquista de los mexicas
Respuestas a la pregunta
Respuesta:
La historia de la conquista de México no habría sido la misma sin la traductora de Hernán Cortés, la única mujer con un papel central en la misma. Tan importante que Francisco Cervantes de Salazar, cronista del siglo XVI, aseguraba que merecía una “notable mención”. Lo que tenemos, por desgracia, son datos escasos, confusos y a menudo contradictorios. El misterio la envuelve desde el principio. Al parecer, la Malinche era la hija de una familia poderosa. Así lo daría a entender el sufijo “-zin” utilizado tras el nombre que se le atribuye, Malintzin. Esta terminación, en lengua náhuatl, representaba un tratamiento de respeto equivalente al “don” castellano. Pero las versiones sobre su origen se multiplican con detalles contradictorios. ¿Era hija de “ricos padres”? Una versión habla de caciques que gobernaban sobre vasallos. Pero, si fue así, no está claro en qué lugar. Bernal Díaz del Castillo sitúa a la familia en Painala. Francisco López de Gómara, en cambio, en Viluta.
Según la versión más extendida, tras quedarse huérfana de padre a los pocos años, vio cómo su madre se casaba con otro cacique. De este enlace nacería un hijo varón que arrebataría a la niña sus derechos al cacicazgo. Para que no diera problemas a su hermano, se hizo ver que había muerto y se la entregó clandestinamente a unos indios de Xicalango. De sus manos pasaría a las de unas gentes de Tabasco, que a su vez la ofrecieron a Hernán Cortés.
¿Problema de herencia? Ese punto es completamente inverosímil. Para empezar, porque la sucesión se efectuaba por la rama colateral: correspondía a los hermanos, no a los hijos. Un segundo argumento que descarta esta teoría es el hecho de que Marina –nombre cristiano que contrajo tras ser bautizada–, por su condición de mujer, no podía ser rival para ningún varón.
López de Gómara se limita a decir que la joven Marina fue raptada por unos mercaderes en el trascurso de una guerra y vendida como esclava. ¿Fue así? No lo sabemos. Lo único seguro es que acabó en manos de un importante militar castellano, el capitán Alonso Hernández de Portocarrero, primo del conde de Medellín. Sin embargo, su nuevo dueño no tardó en partir hacia España. ¿Se deshizo de él Cortés porque deseaba a la hermosa indígena? Uno de los biógrafos del conquistador, Richard Lee Marks, señala que ni siquiera sus enemigos afirmaron tal cosa. El asunto se explica de una manera sencilla: Cortés debía enviar un emisario a la corte de Carlos V, y escogió al que por linaje mejor podía representarle.
Una útil intérprete
En la conquista de México, la habilidad idiomática de la Malinche se revelará decisiva. Para los españoles, confrontados a gentes desconocidas que hablaban lenguas que ellos ignoraban, el problema de la comunicación se convirtió en uno de los más arduos. No existía certeza de que la población indígena comprendiera un mensaje con exactitud. Las cosas se complicaban, porque los indios no hablaban uno, sino múltiples idiomas. El México prehispánico, no obstante, contaba con una lengua franca que equivalía al latín de la vieja Europa, el náhuatl.
Ante una situación sin precedentes, marcada por el desconocimiento mutuo, unos y otros tuvieron que improvisar. Al principio, el lenguaje gestual sustituía a las palabras. Pero esta situación no podía prolongarse indefinidamente: había que encontrar un intérprete. Se dio entonces con una solución precaria, pero que resolvió muchos problemas. Marina traducía del náhuatl al maya. Jerónimo de Aguilar, un antiguo prisionero de los indios que conocía esta lengua, se encargaba de pasar sus palabras al castellano para que Cortés pudiera entender el mensaje. Existía, sin embargo, un obstáculo: la Malinche conocía el maya chontal, mientras Aguilar se defendía en el maya de Yucatán. Entre ambos dialectos existían diferencias apreciables. Por tanto, lo más probable es que las conversaciones tuvieran que girar alrededor de cuestiones muy básicas. En ocasiones, la situación se complicaba con la presencia de un tercer intérprete, como sucedió en Cempoala, donde hubo que traducir del totonaco al náhuatl.
¿Se limitó la Malinche a ser una simple traductora? Aunque no hubiera hecho otra cosa, esa función la colocaba en un lugar privilegiado. De ella dependía el éxito de una operación, es decir, a menudo la diferencia entre la vida y la muerte. En la crónica de Cervantes de Salazar aparece un episodio que revela su importancia decisiva: en un momento en el que Cortés no sabe qué camino tomar, echa mano de la “lengua”, es decir, de la intérprete, para interrogar a unos indios a los que toma como guías. Sin una persona que tradujera lo que decían esos indios, el español no habría tenido más remedio que continuar la marcha a ciegas.
Explicación:
Respuesta:
La importancia de Malinalli Tenepal (Malitzin, doña Marina o el peyorativo "Malinche") en la conquista de México reside, además de la conocida actividad como principal traductora (o "lengua" ) de Hernán Cortés, en haber sido informante/asesora del protocolo, ideología, logística y estrategia indígena; lo que representó una gran ventaja para Cortés al tener una fuente directa de información técnica, mientras los mexicas se mantenían en total desconocimiento de lo que les vendría, carentes de fundamentos defensivos para una forma de guerra que les era desconocida.
En su alianza con Cortés, Malinalli manifiesta la rebeldía y la acción directa que toman los pueblos sojuzgados en contra del control mexica, que puestos ante la disyuntiva de elegir forzosamente un bando, prefirieron hacer frente común con los invasores extranjeros creyendo que combatiendo como aliados de los españoles, quedarían libres de los mexicas que los había mantenido bajo estricto control, obviamente sin esperar las ya conocidas consecuencias posteriores