Castellano, pregunta formulada por Usuario anónimo, hace 1 año

¿Qué dificultades plantean los extranjerismos copyright, jacuzzi y shock? Escribe su adaptación al castellano.

Respuestas a la pregunta

Contestado por feliseps
3

Las dificultades que plantean los extranjerismos copyright, jacuzzi y shock, se deben a que su empleo se ha tornado muy necesario y no se ha puesto en práctica su significado por ser muy extenso, como en el caso de copyrigth que significa derechos de autor pero es más sencillo y fácil utilizar el extranjerismo, y su adaptación al español es copirai; en el caso de jacuzzi que es una bañera de hidromasaje no tiene una traducción como tal sino que sabemos que el termino es utilizado para referirse a este tipo de bañeras, y su adaptación al español es yacuzi; en el caso de shock cuya traducción es conmoción, y su adaptación al castellano es choc, es más utilizado el termino extranjero que su traducción por ser mas corto y de fácil pronunciación.

Otras preguntas