¿Porque los Peruanos no hablamos el mismo castellano que se habla en la parte norte de España?
Respuestas a la pregunta
Idioma español en el Perú
El español peruano (es-PE)1 es el idioma español o castellano utilizado en la República del Perú como una de sus lenguas oficiales. Esta se compone de cuatro dialectos en su territorio, que involucran al 70% de sus habitantes.
Historia
El idioma español llegó al Perú con la Conquista en 1532 en sus dialectos extremeño, andaluz y canario de la época, recibiendo poco después fuerte influencia del dialecto castellano.2
En un inicio fue hablado sólo por los españoles y los mestizos de las ciudades, el mundo rural andino continuó hablando el quechua, aimara y las demás lenguas indígenas por cuatro siglos, siendo mayoritarias hasta la primera mitad del siglo XX. Luego de entonces,3 la discriminación antiindígena, la imposición del español por parte del gobierno peruano, la irrupción de los medios de comunicación masiva y la migración rural después de 1940 reconfiguran el mapa dialectal del país.
Dialectos
Español andino
Artículo principal: Español andino
Es el típicamente empleado en la sierra (más marcado en el ámbito rural). A diferencia de países limítrofes como Ecuador o Bolivia donde es el habla estándar, tradicional fue siempre estigmatizado por la sociedad culta limeña.4
Principales características
En lo fonológico se distingue típicamente por su tiempo lento y ritmo peculiar, asibilación de /rr/ y /r/ y una aparente confusión entre las vocales /e/ y /o/ con la /i/ y la /u/, respectivamente (lo que en realidad ocurre es que los hablantes de castellano andino producen vocales intermedias entre /e/ - /i/ y entre /o/ - /u/5). Además de pronunciar con mayor fuerza que en la costa el sonido de la “s” originalmente apical sin aspirar y de las consonantes en general, en detrimento de las vocales. Otros rasgos distintivos son la preservación del sonido lateral de la “ll”, a veces ultracorrecciones, y el cambio de la “c” y “g” implosivas por “j” /x/.
En cuanto al plano morfosintáctico son típicos:
La confusión o unificación del género y número
A ellas lo recibí bien. La revista es caro.
El abuso de los diminutivos –ito e –ita
Vente aquicito. Sí, señorita, ahí están sus hijos.
El loísmo
Lo echan la agua. Lo pintan la casa.
La duplicación de los posesivos y objetos
Su casa de Pepe. Lo conozco a ella.
La ausencia de artículos o su empleo redundante
Plaza de Armas es acá. La María está loca.
Empleo de la preposición ‘en’ frente adverbios locativos:
Todo caerá en su encima.
Uso de “nomás” y “pues” después del verbo
Dile nomás pues.
Uso del verbo al final de la frase
Está enojada dice.
Uso del pretérito compuesto por el simple y del modo indicativo por el subjuntivo en las subordinadas.
Español peruano ribereño o limeño
Artículo principal: Español peruano ribereño
Hablado por gente adulta de ascendencia limeña o de larga estadía en la capital o en la costa (y de poco contacto con el grupo social migrante); tuvo antaño y tiene aún la fama de ser (más en lo que a pronunciación se refiere) uno de los más casticistas de toda la América ribereña.678 Es, pese a ser hablado propiamente por una minoría (alrededor del 15% de la población de Lima),9 la base del español peruano “normativo”.10
Rasgos característicos
Las vocales se pronuncian con la misma duración, a diferencia del dialecto andino en la cual se intercambian las vocales.
La /rr/ y /r/ en todo contexto se pronuncian sin fricativizar.
La “s” es predorsal y se aspira generalmente en posición final ante consonante, pero no ante pausa o vocal (esto último rasgo distintivo de Venezuela y el Caribe).
La «j» y «g» (ante e-i) se pronuncian de forma palatal, no velar, ni aspirada.
La “n” al final de sílaba se pronuncia velar (no alveolar como en México o Argentina).
La /d/ final se convierte en /t/ o se elide en la gran mayoría de las palabras.
Existe yeísmo, ya detectable en hijos de andinos nacidos o criados en Lima, tanto al escribir como al hablar.
La «y» y la «ll» se pronuncian como aproximantes /j/, no como fricativa /ʝ/.
Tendencia a eliminar el hiato en las palabras con el sufijo –ear en las personas de clase baja, principalmente descendientes de andinos.
Descuido en el habla de presentadores, quienes 'popularizan' voces de replana como 'tronco seco', o fuera de su campo semántico como al no usar 'profesionalidad'.11
Se habla más lento. Ha bajado la frecuencia.
Hay omisión de preposiciones. Influencia de diarios de 'tendencia popular' que resaltan el lenguaje callejero.
Se usa construcciones que son del español americano en general, pero existen también las que son de origen propio, así mismo términos y expresiones tradicionales muy frecuentes; el más arraigado de los quechuismos es la voz familiar “calato” por desnudo.
Español amazónico
Artículo principal: Español amazónico
Se desarrolló especialmente al contacto del español andino y limeño con las lenguas amazónicas sin que éstas hayan influido mucho. Posee una distintiva estructura tonal.
Fonéticamente se caracteriza por:
Respuesta:
pues por que los Españoles vinieron al Perú
Explicación: