Castellano, pregunta formulada por aglowerc, hace 9 meses

¿Porque el diario de ana frank es una novela?


daraguas: No te enfades, por aquí anda much@ irresponsable inmaduro; voy a ver si te lo puedo adjuntar por aquí en diferentes mensajes.
daraguas: El Diario de Ana se inicia como una expresión privada de sus pensamientos íntimos, expresando la intención de nunca permitir que otros lo leyeran. Describe cándidamente su vida, su familia y compañeros y su situación, mientras empieza a reconocer su ambición de escribir novelas y publicarlas. ...
daraguas: ...En el verano de 1944, escuchó una transmisión de radio de Gerrit Bolkestein —miembro del gobierno neerlandés en el exilio— que decía que al terminar la guerra crearía un registro público de la opresión sufrida por la población de su país bajo la ocupación alemana....
daraguas: ...Mencionó la publicación de cartas y diarios, de manera que Ana decidió que contribuiría con su Diario. Comenzó a corregir su escritura, a eliminar secciones y a reescribir otras, en vistas a una posible publicación. A su cuaderno original, anexó varios cuadernos adicionales y hojas sueltas. Creó pseudónimos para los miembros del grupo y sus benefactores. La familia van Pels se convirtió en Hermann, Petronella y Peter van Daan; Fritz Pfeffer pasó a llamarse Albert Dussel...
daraguas: ...Otto Frank utilizó la versión original del Diario, conocida como «versión Otto Frank utilizó la versión original del Diario, conocida comoA», y la versión corregida, conocida como «versión B», para producir la primera versión para ser publicada... Retiró algunos pasajes, sobre todo aquellos en los que se refería a su esposa en términos poco halagadores, así como secciones en las que hablaba de detalles íntimos respecto a su floreciente sexualidad.
daraguas: ...Restauró las verdaderas identidades de su familia, pero retuvo los pseudónimos de las otras personas.
daraguas: ...Frank llevó el diario a la historiadora Anne Romein, quien intentó publicarlo, sin éxito. Luego se lo pasó a su esposo Jan Romein, quien escribió un artículo sobre el libro con el título de «Kinderstem» («La voz de una niña») en el periódico Het Parool el 3 de abril de 1946. Escribió que el diario «pausadamente expresado en la voz de una niña, muestra todos los odios del fascismo, mejor que todas las evidencias de los juicios de Núremberg juntas»...
daraguas: ...Su artículo atrajo la atención de los editores y el Diario fue publicado en los Países Bajos en 1947 por el editor Contact, de Ámsterdam, bajo el título Het Achterhuis (La casa de atrás). Fue reimpreso en 1950. En abril de 1955 apareció la primera traducción del diario en español bajo el título Las habitaciones de atrás (traducción de Mª Isabel Iglesias, editorial Garbo, Barcelona).
daraguas: Bueno aglowerc, pues ya lo tienes resumido; un saludo desde España.
daraguas: Ya sabes si necesitas algo.

Respuestas a la pregunta

Contestado por daraguas
4

Respuesta:

Explicación:

El Diario de Ana se inicia como una expresión privada de sus pensamientos íntimos, expresando la intención de nunca permitir que otros lo leyeran. Describe cándidamente su vida, su familia y compañeros y su situación, mientras empieza a reconocer su ambición de escribir novelas y publicarlas.

En el verano de 1944, escuchó una transmisión de radio de Gerrit Bolkestein —miembro del gobierno neerlandés en el exilio— que decía que al terminar la guerra crearía un registro público de la opresión sufrida por la población de su país bajo la ocupación alemana....

Mencionó la publicación de cartas y diarios, de manera que Ana decidió que contribuiría con su Diario. Comenzó a corregir su escritura, a eliminar secciones y a reescribir otras, en vistas a una posible publicación. A su cuaderno original, anexó varios cuadernos adicionales y hojas sueltas. Creó pseudónimos para los miembros del grupo y sus benefactores. La familia van Pels se convirtió en Hermann, Petronella y Peter van Daan; Fritz Pfeffer pasó a llamarse Albert Dussel...

Otto Frank utilizó la versión original del Diario, conocida como «versión Otto Frank utilizó la versión original del Diario, conocida comoA», y la versión corregida, conocida como «versión B», para producir la primera versión para ser publicada.

Retiró algunos pasajes, sobre todo aquellos en los que se refería a su esposa en términos poco halagadores, así como secciones en las que hablaba de detalles íntimos respecto a su floreciente sexualidad.

Restauró las verdaderas identidades de su familia, pero retuvo los pseudónimos de las otras personas.

Frank llevó el diario a la historiadora Anne Romein, quien intentó publicarlo, sin éxito. Luego se lo pasó a su esposo Jan Romein, quien escribió un artículo sobre el libro con el título de «Kinderstem» («La voz de una niña») en el periódico Het Parool el 3 de abril de 1946.

Escribió que el diario «pausadamente expresado en la voz de una niña, muestra todos los odios del fascismo, mejor que todas las evidencias de los juicios de Núremberg juntas»

Su artículo atrajo la atención de los editores y el Diario fue publicado en los Países Bajos en 1947 por el editor Contact, de Ámsterdam, bajo el título Het Achterhuis (La casa de atrás). Fue reimpreso en 1950.

En abril de 1955 apareció la primera traducción del diario en español bajo el título Las habitaciones de atrás (traducción de Mª Isabel Iglesias, editorial Garbo, Barcelona).


daraguas: He pasado lo que te he mandado por mensajería esta mañana por aquí, en "respuestas", había subrayado más, pero no entiendo por que no sale. Espero te sirva.
aglowerc: muchas gracias
Otras preguntas