Castellano, pregunta formulada por yopadre, hace 6 meses

PORFA LO NECESITO YAAAA
Resumí – a través de la paráfrasis – el argumento que expone Georgina Barraza para diferenciar el inglés del español. (2 puntos)
¿Qué conector contraargumentativo y estructura contraargumentativa utiliza el diccionario en su comunicado? Citar del texto el ejemplo y proponer una alternativa: ¿qué otro conector y estructura podría haber usado? (2 puntos)
Escribí un párrafo en el cual brindes tu punto de vista sobre el tema, utilizando lo que aprendimos sobre el lenguaje a partir de la lectura de Sarlo/Kalinowski. Utilizá una estructura contraargumentativa (resaltala en el texto) para polemizar con alguno de los puntos de vista expresados en el artículo (4 puntos. 3 puntos, redacción y pertinencia del argumento; 1 punto, estructura).

Uno de los diccionarios de inglés más prestigiosos de Estados Unidos incorporó esta semana un nuevo significado para el pronombre they (“ellos/ellas” en español) para referirse “a una sola persona cuya identidad de género es no binaria”, es decir, que no se identifica enteramente como masculino o femenino.
Merriam-Webster reconoció que “they” ha sido consistentemente utilizado como un pronombre singular desde finales de 1300. Si bien entre algunas personas este uso es bastante aceptado, también se ha debatido mucho sobre que no es gramaticalmente correcto, pero “no vamos a intentar abarcarlo aquí”, señaló en un comunicado.
La periodista, traductora y correctora de estilo, Paulina Chavira, señala que esta nueva definición de they es “una muy buena noticia, pues es un tema que se había abordado desde hace un tiempo”.
Chavira, que ha sido correctora de estilo para el New York Times en español, relata que en la versión en inglés del diario a veces encontraban entrevistas a personas que se identificaban como they y, tomando en cuenta el ejemplo de varias colectivas, decidieron traducirlo como “elle”, “porque es mucho más fácil utilizar una ‘e’ que una ‘x’ o una ‘@’”.
Por su parte, Maria Elena Madrigal argumenta que habría que considerar que estas alteraciones “podrían entorpecer la lectura de textos extensos o de aquellos que deberían ser entendidos por cualquiera, como leyes o indicaciones médicas”.
La doctora Georgina Barraza, académica en Letras Hispánicas de la UNAM y miembro de la Academia Mexicana de la Lengua (AML), señala que ni la RAE ni la AML han incorporado un término inclusivo o no binario porque, a diferencia del inglés, “en el pronombre en plural correspondiente en español tenemos ellos/ellas, lo que hace el asunto algo mucho más complicado”.
Pero esta experta en el lenguaje asegura que no es que la academia no tenga empatía con los movimientos o las condiciones sociales de ciertos grupos, sino que se debe a “una dinámica interna”.


LLLLREDDD202222: :V:V:V:

Respuestas a la pregunta

Contestado por LLLLREDDD202222
0

Respuesta:

gracios por los puntos i                            d                i o t      t                   aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa ajajaj :)

Otras preguntas