Psicología, pregunta formulada por josechristopherramos, hace 1 mes

por qué el descubrimiento del otro por parte de los españoles es considerado como el inicio de la negación del pensamiento y cultura originarias​

Respuestas a la pregunta

Contestado por Azeneth061
0

Explicación:

Descubrir al otro supone poder comunicarse con él, poder encontrarnos y entablar una relación, de resultas de la cual nos conocemos y nos descubrimos. Pero para ello, debemos poder comunicar y dar sentido al encuentro. De ahí que, en el presente artículo, partiendo del concepto de habilidades (skills) de traducción de Lipman y conectándolo con posiciones referentes al lenguaje deudoras del giro lingüístico (linguistic turn) de Wittgenstein y de la hermenéutica gadameriana, defenderé el papel relevante que tiene la traducción como herramienta básica no sólo en la comunicación dialógica, sino también y fundamentalmente, en todo proceso de pensamiento y expresión de sentimientos necesarios para darse ese descubrimiento del otro. La traducción, por tanto, está a la base de cualquier proceso de comunicación y expresión, ya sea de uno con los demás como de uno consigo mismo y sin ella, no podríamos tomar conciencia ni de nuestros pensamientos ni de nuestros sentimientos ni hacerlos comprensibles.

Comenzaré señalando que empleo el concepto de habilidad de traducción en un sentido amplio o general: se trataría de la destreza de expresar o decir algo que esta expresado o dicho de una manera concreta en otra distinta. Se trata de cambiar o trasladar un contenido, sea este conceptual, emotivo, afectivo, imaginativo, mágico, etc., que esta condensado en un medio, vehículo o forma concreta y expresarlo, de la manera más fiel o respetuosa a su sentido original, a través de un medio, vehículo o forma distinta. Por lo tanto, al hablar de traducción no me limitaré al sentido lingüístico-literario, como traslación de un texto o mensaje desde un idioma a otro, sino que se trata de una comprensión global, como toda traslación de sentido. Así, creo que la manera de plantear la traducción que desarrolla George Steiner en su obra Después de Babel, resume plenamente el significado que para mi ésta tiene. Así afirma que “la traducción está implicada formal y pragmáticamente en cada acto de comunicación, en la emisión y en la recepción de todas y cada una de las modalidades del significado, ya sea en el sentido semiótico más amplio o en los intercambios verbales más específicos. Entender es descifrar. Atender al significado es traducir”.

Otras preguntas