Inglés, pregunta formulada por LaraJairo, hace 7 meses

por favor alguien que me pueda hacer esto? (alguien que esté seguro q está bien)​

Adjuntos:

Respuestas a la pregunta

Contestado por geroux
1

1. En esta se puede usar también: Susan danced better than John.

2. John danced more horribly than Susan, o puedes de igual manera: John danced worse than Susan.

3. Marcelo sang worse than Maria.

4. Maria sang better than Marcelo, en esta sí es mejor usar solo la manera de better porque al traducir more well al español significa: más mejor, y no es la manera correcta de decirlo. Lo mismo aplica con la de antes (3), ya que, more badly, literalmente al español es más mal y, también está mal dicho.

5. Joe played the guitar more excellently than Jim ó Joe played the guitar better than Jim.

6. Mike played the drums more loudly than John.

7. Jhon played the drums more lowly than mike ó Jhon played the drums less loudly than mike.


LaraJairo: en la 5 y 7 se puede usar cualquiera de las dos opciones?
geroux: la que creas que suena mejor en español, pero ambas opciones están bien escritas.
LaraJairo: mil gracias
geroux: no es nada
Otras preguntas