poesia para el padre en guaraní
Respuestas a la pregunta
PIRIKI
Ysapy ryrýi
okapu sapy’a
nde resápe.
Jukyry hakuvýva
osyry tororõ.
Nde rye oñe’ẽ.
Ñembyahýi oikytĩ nde py’a.
Emboja’o vare’a Piriki
ha jaisu’u ivore mokõive.
Jaguyguy oñondive,
jaheka, jajora,
toveve mainumby
pykuapy.
Tojeka nde juru
pukavýpe.
Nde rye anive
oñe’ẽ.
PIRIQUI
El rocío trémulo
de repente
estalla en tus ojos.
El tibio líquido salobre
corre torrentoso.
Tu vientre clama.
El hambre
parte tu estómago.
Pedaza tu hambre Píriquí
y mordamos el mendrugo los dos.
Recorramos juntos,
busquemos, desatemos,
liberemos al cautivo colibrí
para que emprenda su vuelo.
Que se abra tu boca
sonriente.
Que tu vientre deje
de clamar.
Asar a su tierra a recuperar la cultura de sus padres y reconstruir su identidad como integrante de este pueblo. En el 2007 publica Canto de la tierra.
Su proyecto poético es, desde el desarraigo, la recuperación de su esencia guaraní (su ser avá) y el único modo que encuentra es volviendo a ese espacio, a ese hábitat, como el propio deambular del pueblo guaraní tras la búsqueda de “la tierra sin mal”:
Después de la hecatombe.
Despojado de mis tierras ancestrales,
Voy sin rumbo
Sin saber de mi destino…
Sin saber de un lugar
Donde realizar mi jeroky, mi tangará
Y volver mi alma
A Ñande Ru Kuery,
Porque estar como estoy…
Es no estar y no ser.
Autora: Susy Delgado
Fuente: Ñande reko y modernidad: Hacia una nueva poesía en guaraní
Toupáke
Toupáke
chaguélo ñe’ême
oikove jeýva.
Toguerúke hikuái
hembiasakue,
tomyasãi tataypýpe,
tañanemondýi,
tañanemombáy,
toñembosarái ñanendive.
Toúke hikuái,
toguapy, topyta,
ha mitã toipe’áke hesa,
taipirî,
topuka.
Taiko’êke mitã akã ruguápe,
ñe’ê.
¡Que vengan todos!
Que vengan todos
los que han resucitado
en la voz del abuelo.
Que traigan
sus historias
y las desparramen junto al fuego
para que nos asusten,
nos desperecen
y jueguen con nosotros.
Que vengan,
se sienten y se queden
y que abran sus ojos los níños,
tengan escalofríos
y rían.
Y que amanezca en el fondo de su memoría,
la palabra.