poemas lengua índigina y español
Respuestas a la pregunta
Respuesta:
Xon Ahuiyacan (Nezahualcóyotl)
“Ica xon ahuiyacan ihuinti xochitli, tomac mani, aya. Ma on te ya aquiloto xochicozquitl. In toquiappancaxochiuh, tla celia xochitli,cueponia xochitli. Oncan nemi tototl, chachalaca, tlatohua, hahaya hual on quimatli teotl ichan, ohuaya, ohuaya
Zaniyo in toxochiuhica ica tonahuiyacan. Zaniyo in cuicatl, aya icaon pupulihui in amotlaocol. In tepilhuan ica yehua, amelel on quiza, ohuaya, ohuaya Quiyocoya in Ipalnemohua, aya qui ya hualtemohuiya moyocoyatzin, in ayahuailo xochitli, ica yehua amelel on quiza.”
Traducción: Alegraos
“Alegraos con las flores que embriagan, las que están en nuestras manos. Que sean puestos ya los collares de flores. Nuestras flores del tiempo de lluvia, fragantes flores, abren ya sus corolas. Por allí anda el ave, parlotea y canta, viene a conocer la casa del dios. Solo con nuestras flores nos alegramos. Solo con nuestros cantos, perece vuestra tristeza.
Oh señores, con esto, vuestro disgusto se disipa. Las inventa el dador de la vida, las ha hecho descender el inventor de sí mismo, flores placenteras, con ellas vuestro disgusto se disipa.”
Este breve poema es obra de Nezahualcóyotl, rey de Texcoco y uno de los más antiguos y relevantes exponentes de la poesía náhuatl precolombina (no en vano fue también llamado el Rey Poeta) al cual se le considera un sabio y erudito que estudiaba y reflexionaba sobre aspectos trascendentes de la realidad y de la vida. Este fragmento forma parte del subgénero de la poesía náhuatl conocido como xoxicuícatl o cantos a la poesía. Cabe remarcar el hecho de que en la poesía náhualt la poesía es simbolizada por las flores, con lo que en estos poemas se hace referencia y reflexión respecto a la poesía en sí cada vez que se habla de una flor.