Inglés, pregunta formulada por vanessacarvalloserr, hace 8 meses

poemas indigenas largos


vanessacarvalloserr: mf vnbfngñgbqnblbflsmbgjwqrkngkjfnmnmnlfnbheuhsjiguebh fifbir rnf nskofhwdognsowqnckdfj kdjgssgdv

Respuestas a la pregunta

Contestado por manuelgo795
0

Poesía

Cuatro poemas de cuatro poetas indígenas que debería conocer

En el marco del pasado Festival Internacional de Poesía de Medellín, cuyo eje central fue la poesía, el chamanismo y los cantos originarios, la ciudad recibió la visita de varios poetas pertenecientes a diferentes pueblos indígenas (originarios). Acá una breve selección.

9/8/2018

Alba Eiragi

Pertenece a la comunidad avá guaraní que se asienta en Paraguay. Recientemente publicó su primer libro, un poemario en guaraní titulado Ñe‘ê yvoty. Ñe‘ê poty ("Flor de la palabra. Palabra en flor"). Sobre su poemario el cineasta Marcos Ybañez señaló que se trata de "una poesía muy profunda que nace de una espiritualidad de un pueblo que se resiste a morir tras un colonización de 500 años".

LA DIOSA DE LA BELLEZA – MUJER DE LA SELVA, ES LA MUJER INDÍGENA

Yo soy la diosa de la belleza,

Nuestra lengua es nuestra vida.

Yo soy la fruta silvestre.

La verde selva me pertenece.

Me pertenece mi canto.

Las aves trinan y cantan.

Las flores y las frutas me fortalecen.

La gran cigarra saluda el día con su vigoroso canto.

La mujer selvática es fuerte,

Su esencia es pura, su mirada es luz tenue de la luna.

Nuestro canto y nuestra danza se nutren de nuestra lengua.

La mujer fue hecha de frutas y flores.

Su voz es panal de miel sabrosa,

Su sonrisa arrulla y con su amor

Engendra vida en el universo.

Rayen Kvyeh

Su vida y su obra están arraigadas en la comunidad mapuche de Chile y en sus luchas para preservar su territorio, su lengua y su cultura. Fue encarcelada y exiliada durante la dictadura de Pinochet. Su poesía ha sido traducida del mapudungun al catalán, vasco, español, alemán e italiano.

FIU FIU (BÍO BÍO)

Corren los ríos como sangre por la tierra

llevando los sueños de mis abuelos

alimento de nuestra liberación.

Por eso Bío Bío

te encarcelan en represas.

FUXALEUFU

Tú que llevas el aliento de las araucarias.

Tú que cuentas las historias en

el LAFQUENMAPU

Y transmites el mensaje de la nieve

en el llanto frío del invierno

que riega a mis hermanos.

Por eso te codician

Bío Bío, gran río.

Hombres extranjeros

no ven el palpitar de nuestra historia

en tus aguas.

Quieren detener tu canto

y acallar nuestras voces ancestrales.

Cóndores del sol tus aguas besan.

Mis abuelos se levantan.

Contestado por ce2103renacer
0

Respuesta:

LA  DIOSA  DE  LA  BELLEZA – MUJER  DE  LA  SELVA, ES  LA  MUJER  INDÍGENA

Yo soy la diosa de la belleza,  

Nuestra lengua es nuestra vida.  

Yo soy la fruta silvestre.  

La verde selva me pertenece.  

Me pertenece mi canto.  

Las aves trinan y cantan.  

Las flores y las frutas me fortalecen.  

La gran cigarra saluda el día con su vigoroso canto.  

La mujer selvática es fuerte,  

Su esencia es pura, su mirada es luz tenue de la luna.  

Nuestro canto y nuestra danza se nutren de nuestra lengua.  

La mujer fue hecha de frutas y flores.  

Su voz es panal de miel sabrosa,  

Su sonrisa arrulla y con su amor  

 

Engendra vida en el universo.

FIU  FIU  (BÍO  BÍO)

Corren los ríos como sangre por la tierra  

llevando los sueños de mis abuelos  

alimento de nuestra liberación.

Por eso Bío Bío  

te encarcelan en represas.  

FUXALEUFU  

Tú que llevas el aliento de las araucarias.  

Tú que cuentas las historias en  

el LAFQUENMAPU  

Y  transmites el mensaje de la nieve  

en el llanto frío del invierno  

que riega a mis hermanos.  

Por eso te codician  

Bío Bío, gran río.

Hombres extranjeros  

no ven el palpitar de nuestra historia  

en tus aguas.  

Quieren detener tu canto  

y acallar nuestras voces ancestrales.  

Cóndores del sol tus aguas besan.  

Mis abuelos se levantan.

Qué tierra has lanzado desde la región borrosa de tu rostro?

¿Qué nación hincada con marcas de agua, fue sacada de la extinción a puros filmes y mostrada

en semejanza de escarcha?

¿Qué criatura debe atravesar de un salto el ojo del nacimiento para merecer un guiño cuando

esté cubierta con sudor de ladrillo?

¿Qué dolor apiló sus tablones en el espigón esquinado, ahora se desmorona en el agua

inmóvil, olisqueado por el humo de la foresta?

¿Qué hace de esta canción un collar de cuentas atrapado por grietas de cemento cuando la

cámara trepa por la ventana del sótano – mientras nubes invernales se enrollan a través de su

lente manchado?

¿Qué estación no puede localizar un ojo en lo oscuro del sonido del sol girando hacia el rojo

ocre después de pensar que habías notado que mi lenguaje era mitad reyezuelo mitad paloma

y, juntos, escribimos una composición de alas en el muro levantado para impedir “nos” pasar,

allí donde “llamar” se volvió “escoger”, “distancia” se volvió distante, en un mero raspado de

esmalte sobre dientes amarillos?

¿Qué padre despertó, se volvió hacia su mujer, ella no quería, pero él empujó hasta que el niño

saltó atravesando, ahora, ahora, ahora, mal tañido en un coro de quemaduras en cielo rasos de

sirenas policiales fruta urraca cráneos sobre árboles de relámpagos monzónicos?

Qué, qué, qué, así repicaba la canción en el páramo.

Cada grano de sal en este

Gran país rojo

Es un poro en la piel

De mi familia

Cada pluma sobre la tierra

En este país de Spinifex

Es un mensaje espiritual

De mis ancestros

Cada flor silvestre que florece en este

Desierto de rojo

Es un letrero de esperanza

Para mi pueblo

Otras preguntas