obstaculos para el espiritu critico
Respuestas a la pregunta
Respuesta:La traducción como sistema complejo requiere del traductor la sincronización de la fase de comprensión con la fase de expresión a través de procesos no verbales (pensamiento) con procesos verbales (lengua). El presente trabajo de investigación se justifica en la relación directa que existe entre pensamiento crítico y comprensión textual, siendo la comprensión el punto de partida de la fase de traducción. Dentro de la gama de errores de traducción que cometen los alumnos de traducción, se encuentran aquellos vinculados con la captación y transmisión de sentido. Es común encontrar errores de sentido por mala selección lexical y no reconocimiento de la estructura sintáctica. Los errores no afectan solo la fase de comprensión sino que son evidentes en la fase de expresión. Por lo tanto, es necesario investigar como el manejo deficiente de la lengua materna puede afectar el pensamiento crítico esencial para la toma de decisiones y resolución de problemas de traducción. Por lo tanto se realizó un estudio para determinar si la falta de desarrollo de la competencia en lengua materna influía en la falta de desarrollo del pensamiento crítico en los alumnos de traducción.
URI
Explicación: