Necesito palabras desconocidas y sus definiciones del libro por todo su los Dioses
Respuestas a la pregunta
Contestado por
2
Grasse matinée
Listado que reúne algunas de las palabras más raras del francésQue se puede traducir como: pasar la mañana vagueando en la cama.
Más de uno se va a declarar fan incondicional de esta expresión. Y dado que somos los inventores de la siesta no estaría de más el incluirla en nuestro diccionario. Que vayan tomando nota los miembros de la RAE.
Retrouvailles
Que se puede traducir como: la alegría de reencontrarse con alguien después de mucho tiempo sin verlo.
Una palabra bonita donde las haya. Aunque tampoco podemos negar que sea rara de narices. Dudamos que sea usada por alguien más que aspirantes al premio Nobel de la Literatura, pero tampoco nos vamos a quejar.
Petit chou
Que se puede traducir como: pequeño repollo.
De forma figurada claro. ¡Atento a este término! Pues no es ni más ni menos que el equivalente a nuestro “amor” o “cariño”. Una forma cariñosa de dirigirse a alguien vamos. Por otra parte “chouchou” significa “querido”. Curiosa forma tienen estos franceses de demostrar su amor…
Sabías que Infoidiomas es el mayor buscador de cursos de idiomas. Echa un vistazo y encuentra tu curso de idiomas tanto en España como en el extranjero.
Dépaysement
Que se puede traducir como: la sensación de estar triste por estar lejos de tu país.
Dada la gran cantidad de españoles que se están viendo obligados a irse al extranjero quizás deberíamos replantearnos el introducirla al castellano… Por otra parte, se trata de una palabra cuanto menos bonita. Rara; pero bonita.
Déjà-vu
Que se puede traducir como: algo que no tiene originalidad.
Al contrario de lo que mucha gente piensa este término francés sirve para indicar que un objeto/producto/acción carece de originalidad y que ya está muy visto (ya te dijimos que no te iríais a la cama sin saber algo nuevo). Si lo que quieres indicar es que tienes la sensación de haber vivido en el pasado una situación del presente, entonces deberías decir “l’impression de déjà-vu”.
Ma puce
Que se puede traducir como: mi pulga.
Cierto que a primera vista no parece una palabra extraña (de alguna forma tenemos que nombrar a estos pequeños bichitos, ¿no?). Lo raro viene cuanto te decimos que es el equivalente a nuestro “dulzura”. Todo ello porque en el pasado (pero que muy pasado) quitarle las pulgas a otra persona podía llegar a ser placentero e incluso íntimo. Si ya decíamos que los franceses se demostraban su amor de forma muy rara…
L’appel du vide
Que se puede traducir como: la extraña necesidad instintiva de saltar desde lugares altos.
Mmmmm… Cómo decirlo… No es sólo una expresión extraña; también es bastante perturbadora. Es decir, ¿de verdad alguien tiene esa necesidad? ¿Y además de forma instintiva? Porque si es así le recomendamos que no se acerque mucho a las barandillas.
Listado que reúne algunas de las palabras más raras del francésQue se puede traducir como: pasar la mañana vagueando en la cama.
Más de uno se va a declarar fan incondicional de esta expresión. Y dado que somos los inventores de la siesta no estaría de más el incluirla en nuestro diccionario. Que vayan tomando nota los miembros de la RAE.
Retrouvailles
Que se puede traducir como: la alegría de reencontrarse con alguien después de mucho tiempo sin verlo.
Una palabra bonita donde las haya. Aunque tampoco podemos negar que sea rara de narices. Dudamos que sea usada por alguien más que aspirantes al premio Nobel de la Literatura, pero tampoco nos vamos a quejar.
Petit chou
Que se puede traducir como: pequeño repollo.
De forma figurada claro. ¡Atento a este término! Pues no es ni más ni menos que el equivalente a nuestro “amor” o “cariño”. Una forma cariñosa de dirigirse a alguien vamos. Por otra parte “chouchou” significa “querido”. Curiosa forma tienen estos franceses de demostrar su amor…
Sabías que Infoidiomas es el mayor buscador de cursos de idiomas. Echa un vistazo y encuentra tu curso de idiomas tanto en España como en el extranjero.
Dépaysement
Que se puede traducir como: la sensación de estar triste por estar lejos de tu país.
Dada la gran cantidad de españoles que se están viendo obligados a irse al extranjero quizás deberíamos replantearnos el introducirla al castellano… Por otra parte, se trata de una palabra cuanto menos bonita. Rara; pero bonita.
Déjà-vu
Que se puede traducir como: algo que no tiene originalidad.
Al contrario de lo que mucha gente piensa este término francés sirve para indicar que un objeto/producto/acción carece de originalidad y que ya está muy visto (ya te dijimos que no te iríais a la cama sin saber algo nuevo). Si lo que quieres indicar es que tienes la sensación de haber vivido en el pasado una situación del presente, entonces deberías decir “l’impression de déjà-vu”.
Ma puce
Que se puede traducir como: mi pulga.
Cierto que a primera vista no parece una palabra extraña (de alguna forma tenemos que nombrar a estos pequeños bichitos, ¿no?). Lo raro viene cuanto te decimos que es el equivalente a nuestro “dulzura”. Todo ello porque en el pasado (pero que muy pasado) quitarle las pulgas a otra persona podía llegar a ser placentero e incluso íntimo. Si ya decíamos que los franceses se demostraban su amor de forma muy rara…
L’appel du vide
Que se puede traducir como: la extraña necesidad instintiva de saltar desde lugares altos.
Mmmmm… Cómo decirlo… No es sólo una expresión extraña; también es bastante perturbadora. Es decir, ¿de verdad alguien tiene esa necesidad? ¿Y además de forma instintiva? Porque si es así le recomendamos que no se acerque mucho a las barandillas.
Otras preguntas
Ciencias Sociales,
hace 7 meses
Biología,
hace 7 meses
Filosofía,
hace 1 año
Ciencias Sociales,
hace 1 año
Ciencias Sociales,
hace 1 año