Historia, pregunta formulada por fertiss109, hace 18 horas

monólogo de ollantay plis doy corona :'D​

Respuestas a la pregunta

Contestado por loriethyrosa
2

Respuesta:

La obra dramática Ollantay nos muestra el amor de guerrero plebeyo con una princesa de sangre noble, la prohibición por parte del Inca acerca de este sentimiento es lo que hace desatar el conflicto y origina todas las acciones siguientes.

Contestado por davidcanjura777
1

Respuesta:

Drama escrito originalmente en lengua quechua, y cuyo manuscrito más antiguo data al parecer del siglo XVIII, aunque se supone que durante mucho tiempo fue conservado por la tradición oral del pueblo indígena; y tanto su concepción argumental como sus personajes y su fondo cultural presentan una notoria coincidencia con los que aparecen en una vieja leyenda prehispánica. En su forma actual se lo conoce precisamente desde fines del siglo XVIII, gracias a algunos quechuistas que lo copiaron e introdujeron algunas innovaciones en su forma y su espíritu; pero las diferencias que presentan los diversos manuscritos obligan a pensar en una fuente común, de más remoto origen.

ESTRUCTURA

Está escrito en verso y dividido en tres actos. Hay tolerancia en la medida y libertad en la rima. El verso predominante es el octosílabo. Este, sin embargo, se alterna con el endecasílabo. Con respecto a la rima, se frecuenta la asonantada; empero, hay muchos versos blancos.

Esta singularidad estructural añadida a otras características de fondo como la presencia del gracioso y el acto de perdón que hay al final de la obra, mantuvo por mucho tiempo la idea de que la obra fuera de origen colonial, en oposición a la hipótesis mayoritaria que sostenía su procedencia incaica. Las tres hipótesis.

El Ollántay, por obra rara, aunque no monumental como otras, rodeada por el halo legendario de la disputa histórica, ha suscitado, desde su aparición, una serie de controversias, por ejemplo, las que suponen su legítimo origen quechua, las que afirman su escritura durante la colonia, las que sostienen su tipicidad pagana, las que creen su fisonomía cristiana, las que dicen que tiene rango literario y las que le niegan este carácter. Empero, las más acentuadas son las que se refieren a su procedencia. Al respecto, tres posiciones han surgido frente a esta obra.

La primera sostiene que el texto es auténticamente incaico y prehispánico, basado en que historia, personajes, ambientes, lenguaje, todo pertenece a ese mundo. Se basa además en que la obra transcurre en un total de quince escenarios, lo que no existe en obra alguna del teatro español del Siglo de Oro. La pureza idiomática y la perfección de su expresión poética, propia de la creación inca, harían imposible un origen español. Esta defensa del origen incaico del texto ha sido hecha por intelectuales de distintas nacionalidades, como los peruanos Sebastián Barranca, Gavino Pacheco Zegarra, el argentino Vicente Fidel López, el boliviano Jesús Lara, el español Francisco Pi y Margall, entre otros.

La segunda posición sostiene que el texto es de origen español o escrito durante el período colonial, tesis mantenida por escritores como Ricardo Palma, Bartolomé Mitre, Arturo Oblitas, Marcelino Menéndez Pelayo.

Posteriormente ha surgido una tercera posición, que de alguna forma busca conciliar las dos anteriores. Plantea que Ollantay es historia o leyenda auténticamente inca, pero que el texto y estructura para su escenificación corresponden al teatro español. Esto lo han sostenido José de la Riva Agüero en el Perú y Ricardo Rojas en Argentina.

A pesar del debate encendido desde mediados del siglo XIX, no se ha llegado a desentrañar el misterio que rodea su procedencia. Esto, en vez de restarle méritos y opacar su justa fama, no ha hecho sino acrecentar la curiosidad por conocer la obra y la gloria que le rodea.

: romperé tu pecho sin piedad; rasgaré en mil pedazos tu corazón; les daré de comer a los cóndores a ese Inca, a ese tirano. Alistaré mis antis a millares, les repartiré mis armas y me verás estallar como la tempestad sobre la cima de Sacsa-Huamán. ¡El fuego se levantará allí y dormirás en la sangre! Tú, Inca, estarás a mis pies, y verás entonces si tengo pocos yuncas y si alcanzo tu cuello. ¿Todavía me dirás: 뮯 te doy a mi hija뿠¿Serás tan arrojado para hablarme? ¡Ya no he de ser tan insensato para pedírtela postrado a tus pies! Yo debo ser entonces el Inca, ya lo sabes todo; así ha de suceder muy pronto…

Otras preguntas