Me ayudan con esto???
-Investigar y escribir un poema en lengua indígena con su traducción al español.
Respuestas a la pregunta
Zukelewechi pu koyam
Zugukefule ga kisukelewechi pu koyam
lelfun pvle
tefvafuy chi wiriwe tifa
wixuafiy kom pvle tapvh mew
chumanchi ga webuy ñi molifvň, ñi k lle kakelu anvmka kom balewetulu
rupalu chi aukan
tvgvmgeam mapuche
wenteke wigkul tvfey
xayen mapa pvle.
Los hualles solitarios
Si hablaran los hualles solitarios en los campos se reventaria el lápiz escribiendo la tinta correria por las hojas como corrió la sangre y lágrimas de los otros árboles muertos en la guerra que llamaron pacificación por estos cerros de XAYEN.
(Falabella et al. 2009: 143).
Respuesta:
Lakum xlakan
Kkilatamalh kxkachikín lawan pala niksmanilh,
xaklhakgapatan klhakgat luspupulu kimakgkatsika,
chilh kimatasilh xtachiwin akxní xaklichiwinampatán.
Xakmaxanatlipatán kintalakapstakni tsalakgolh tachiwín,
kixapakanit kmakgkatsilh akxní kwakxilh xlekgalhtawakga’
akxní kpatsalh kinklilhtsukut naxmasipanikanitá’.
Como ellos
Quise vivir en su pueblo y me sentí ausente,
quise usar su ropaje y me sentí desnudo,
quise hablar su lengua y su lengua me abofeteó.
Quise escribir poemas y las palabras huyeron,
abrí su libro para buscarme y me sentí borrado,
busqué mi identidad y mi identidad sangraba.
Manuel Espinosa
(Poema en totonaco, de Puebla)
Explicación: