Castellano, pregunta formulada por mv9699256, hace 21 horas

los siguientes extranjerismos son de uso común en nuestro medio reflexión y comparto mis ideas con mis compañeros
ayuda ​

Adjuntos:

Respuestas a la pregunta

Contestado por jennifer12
5

Respuesta:

El uso de extranjerismos se ajusta a la dinámica de la globalización donde todos estamos y nos facilita la comunicación, sin embargo cada una de estas palabras tiene un equivalente en español que a nivel lingüístico es recomendado por la Real Academia Española para la comprensión general, por lo menos en los textos académicos o informativos.

- Barman: se refiere a la persona que atiende la barra, puede ser "encargado de la barra" También se utiliza el termino "bartender" que es más inclusivo con el género fémenino. Es aceptable por el entorno donde se usa la palabra.

- Blog: es un espacio virtual que se utiliza como un diario o un espacio personal para que las personas publiquen de manera electrónica cosas con las que se siente relacionado. Por tratarse de herramientas electrónicas, no suelen tener equivalente a español.

- Catering: este término se refiere al servicio de alimentos y bebidas para una fiesta. También es aceptable por su significado y uso.

- Casting: es el proceso previo de cualquier artista para ser considerado en un espectáculo. Este si podría evitarse, utilizando la palabra audición.

- Gym: es la abreviatura de gimnasio. No es aceptable.

- Coffeebreak: es la forma de llamar a una pausa para ingerir alimentos y bebidas que nos permitan continuar con la rutina. Pueden utilizarse términos como receso, refrigerio, dependiendo del fin del mismo "break"

- Outlet: dentro del ámbito textil y de vestuario, se refiere a esos elementos de ropa que ya están fuera de temporada o no son de la colección actual de la marca. Es considerable por su uso o entorno.

- Mouse: el mando del ordenador, su equivalente al español es ratón, sin embargo el ámbito tecnológico permite su uso.

- Email: servicio de correo electrónico, su uso no es tan aceptable dado que su equivalente al español es totalmente comprensible.

- Light: puede referirise a esos productos alimenticios que sustituyen a la fórmula original con menores porcentaje de grasas o azúcares que pueden afectar regímenes especiales de dieta. Su equivalente podría ser "bajo en..." pero ambos términos pueden ser aceptados.

Otras preguntas