Libro Yurupary-taller
1-¿qué relación esciste etre Dinaris y Pinon?
2-¿por qué razón Dinari abandona al padre de sus hijos?
3-Un resumen de la leyenda de Yurupary
4-¿qué otro título le pondrías a esta leyenda?
Respuestas a la pregunta
Contestado por
8
La leyenda de Yurupary es una de esas obras hispanoamericanas que corrieron con una suerte extraña y algo triste. Se trata del relato, escrito en verso, de un mito indígena de Sudamérica cuya versión más conocida nos ha llegado como traducción de una traducción del original, hoy desaparecido: del nheengatú al italiano, y del italiano al español . El nheengatú es la lengua que, durante los virreinatos, los jesuitas evangelizadores promovieron como medio de comunicación entre europeos e indígenas, y que aún hoy se habla en algunas partes de la Amazonia. Betty Osorio sostiene que el nombre de Yurupary “fue acuñado por los jesuitas para cubrir una amplia gama de conceptos que se pueden identificar con el demonio católico” (s/p). Y Héctor Orjuela, uno de los más diligentes estudiosos de la obra, considera otros tres significados: “generado de la fruta”, “salido de la boca del río” y “boca sellada”. Sea como sea, la de Yurupary no es sólo una leyenda, sino un mito fundacional que todavía organiza la existencia de los nativos del Vaupés.
Hasta donde se sabe, el brasileño Maximiano José Roberto transcribió la leyenda que se conservaba en los relatos orales de la región colombiano-brasileña del Vaupés, y en algún momento impreciso de la segunda mitad del siglo XIX este manuscrito en nheengatú pasó de las manos del caboclo a las del conde Ermanno Stradelli, su amigo y admirador. Stradelli tradujo al italiano el texto y lo publicó en 1890, en el Bolletino de la Società Geografica Italiana de Roma, con el título Leggenda dell´Jurupary
Hasta donde se sabe, el brasileño Maximiano José Roberto transcribió la leyenda que se conservaba en los relatos orales de la región colombiano-brasileña del Vaupés, y en algún momento impreciso de la segunda mitad del siglo XIX este manuscrito en nheengatú pasó de las manos del caboclo a las del conde Ermanno Stradelli, su amigo y admirador. Stradelli tradujo al italiano el texto y lo publicó en 1890, en el Bolletino de la Società Geografica Italiana de Roma, con el título Leggenda dell´Jurupary
Otras preguntas
Castellano,
hace 7 meses
Castellano,
hace 7 meses
Geografía,
hace 1 año
Castellano,
hace 1 año
Química,
hace 1 año