Lea la siguiente situación y determine si es adecuada o no teniendo en cuenta las nociones de “campo, tenor y modo”:
El profesor era polaco, traía un castellano de escuela y biblioteca, trabajaba en una multinacional cerca del Obelisco y lo contaba así: “Yo escuchaba ‘pendj’ de aquí, ‘pendj’ de allá. No entendía hasta que pregunté y me tradujeron: quería decir ‘chicas’. Perfecto, perfecto. Feliz con mi nueva palabra entre los dientes bajé con mis dos secretarias en el ascensor. Me despedí de ellas en voz alta en el hall de la corporación: ‘¡Chau, pendjxs!’” Los alumnos, todos hispanoparlantes, nos reímos. No estaba mal, pero estaba mal. Porque no alcanza el diccionario para hablar. Un error de registro de lengua ─es el caso─, te deja offside. Y hablar es hablar en contexto: con alguien determinado, con las relaciones que nos unen con ese alguien, en un lugar, en un momento. No es igual “pendjxs” que “chicas”, no quiere decir lo mismo: el registro también tiene significado, da cuenta de quién es quién y dónde estamos. Las secretarias se podían haber ofendido: ¿quién es el jefe para hablarles ASÍ?
Respuestas a la pregunta
Contestado por
0
Respuesta:
no entender
Otras preguntas
Matemáticas,
hace 2 meses
Matemáticas,
hace 2 meses
Matemáticas,
hace 2 meses
Religión,
hace 4 meses
Matemáticas,
hace 10 meses
Matemáticas,
hace 10 meses