Ciencias Sociales, pregunta formulada por nicolejgz, hace 9 meses

La traducción de los derechos humanos por parte de Antonio Nariño sirvió para independencia? plss

Respuestas a la pregunta

Contestado por ELGRANMAXIMILIANO
3

Respuesta:

Antes de hablar de la traducción de la Declaración de los derechos humanos

realizada por el colombiano Antonio Nariño es pertinente recordar que la idea de un

código para establecer los derechos de la persona no es una creación del siglo XVIII. De

hecho la Déclaration des droits de l’homme et du citoyen proclamada por la Revolución

francesa en 1789 es un eslabón más de una larga cadena de textos. La genealogía de

textos a la que pertenece la Declaración incluye la Magna carta (1215), el Mayflower

Compact (1620), el Habeas Corpus (1679), el Bill of Rights de 1689 y el Virginia Bill of

Rights de 1776, solo en la tradición inglesa. Hasta la Declaración universal de los

derechos del hombre de 1948.

Lo más importante de la Declaración de 1789 es el hecho de que en este texto

fundador se concretizan los ideales de la Revolución francesa y el alcance universal de

sus diecisiete artículos. Sin la traducción y sin los traductores, la universalidad de la

Declaración hubiera sido difícilmente alcanzada. Una universalidad que ni la censura

de la Inquisición española pudo evitar.

En 1789, poco después de la publicación de la Declaración, las autoridades

españolas prohibieron su reproducción en todos los territorios del reino. Por edicto del

13 de diciembre de 1789, el Tribunal de la Inquisición de Cartagena de Indias condenó

toda publicación del documento (Ocampo López 1999: 170). Esto no impidió que cuatro

años más tarde, en diciembre de 1793, el texto escapara a las medidas represivas de la

Corona para caer en manos de Antonio Nariño, un americano español impregnado de  

2

las ideas de la Ilustración, bibliófilo y comerciante de quina y de libros, quien lo tradujo

por primera vez al español en tierra americana.

Explicación:

Contestado por samuelarchila12
1

Respuesta:

Antes de hablar de la traducción de la Declaración de los derechos humanos

realizada por el colombiano Antonio Nariño es pertinente recordar que la idea de un

código para establecer los derechos de la persona no es una creación del siglo XVIII. De

hecho la Déclaration des droits de l’homme et du citoyen proclamada por la Revolución

francesa en 1789 es un eslabón más de una larga cadena de textos. La genealogía de

textos a la que pertenece la Declaración incluye la Magna carta (1215), el Mayflower

Compact (1620), el Habeas Corpus (1679), el Bill of Rights de 1689 y el Virginia Bill of

Rights de 1776, solo en la tradición inglesa. Hasta la Declaración universal de los

derechos del hombre de 1948.

Lo más importante de la Declaración de 1789 es el hecho de que en este texto

fundador se concretizan los ideales de la Revolución francesa y el alcance universal de

sus diecisiete artículos. Sin la traducción y sin los traductores, la universalidad de la

Declaración hubiera sido difícilmente alcanzada. Una universalidad que ni la censura

de la Inquisición española pudo evitar.

En 1789, poco después de la publicación de la Declaración, las autoridades

españolas prohibieron su reproducción en todos los territorios del reino. Por edicto del

13 de diciembre de 1789, el Tribunal de la Inquisición de Cartagena de Indias condenó

toda publicación del documento (Ocampo López 1999: 170). Esto no impidió que cuatro

años más tarde, en diciembre de 1793, el texto escapara a las medidas represivas de la

Corona para caer en manos de Antonio Nariño, un americano español impregnado de  

2

las ideas de la Ilustración, bibliófilo y comerciante de quina y de libros, quien lo tradujo

por primera vez al español en tierra americana

Explicación:

Otras preguntas