La localización de 10 cognados
Respuestas a la pregunta
Respuesta:
El tema de los cognados tiene bastante relevancia para la comprensión de textos escritos. En inglés, como en otros idiomas, existen palabras que se parecen al español, tanto en su pronunciación como en su escritura. Por ejemplo, la palabra “doctor” tiene la misma forma en su escritura que en español y significa lo mismo. A este tipo de palabras se les conoce como “cognados verdaderos”.
El idioma inglés está lleno de este tipo de cognados y ésto hace que la comprensión de textos escritos sea relativamente más fácil que cuando escuchamos la lengua hablada. A continuación, les presento una lista corta de cognados verdaderos:
Important (importante)
Necessary (necesario)
Interesting (interesante)
Difficult (difícil)
Example (ejemplo)
Translate (traducir)
Comstruction (construcción)
Pretend: la tendencia es creer que traduce “pretender”, pero su traducción real es “fingir”
Actually: no traduce “actualmente”. Traduce “realmente”
Embarrased: no traduce “embarasada”. Traduce “apenado (a)”
Realize: no traduce “realizar”. Traduce “darse cuenta”
Fabric: no traduce “fábrica”. Traduce “tela”
Argument: no traduce “argumento” como el de una película (plot). Traduce “discusión, disputa”
Library: no traduce “librería”. Traduce “biblioteca”
Sensible: no se usa para referirise a una persona sensible. Esta palabra traduce “sensato o razonable”
Explicación: