Historia, pregunta formulada por DanielaSpears, hace 2 meses

I give points!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Respuestas a la pregunta

Contestado por madisonmadichan
0

Respuesta:

AaaaaaaaaaaaaaaAaaaaaaaaaaaaaa

Contestado por tamicr26
0

Respuesta:

Las palabras que el idioma español tomó prestadas de las lenguas africanas surgen con el comercio de esclavos negros en América en el siglo XVI.

Sin embargo, pese al gran número de esclavos en la región, no son muchas las palabras que el español heredó.

Macondo

"En muchos de nuestros países, a los esclavos africanos no se les concedía ninguna libertad, ni tampoco un trato fluido con las sociedades hispanohablantes. Entonces su influencia desde el punto de vista lingüístico fue comparativamente reducida" explica Luis Fernando Lara, lingüista mexicano y director del Diccionario del español de México.

"El vocabulario que podemos encontrar está relacionado a la vida diaria y del trabajo pero que fue muy censurado por nuestros autores del siglo XIX y los de los siglos anteriores ni siquiera los tomaban en cuenta", le dice Lara a BBC Mundo.

Mandinga

Dado a esta discriminación sobre las lenguas de los nativos africanos y un posterior mestizaje con la abolición de la esclavitud en América, se produjo un fenómeno que los lingüistas denominan "pidgin", que después se transformó en lenguas criollas.

"El pidgin es un fenómeno que se produce cuando entran en contacto dos lenguas, pero la lengua dominante no ofrece a los hablantes todos los elementos lingüísticos, sino que los dota con aquellos con los que los amos tratan a los esclavos. En cambio, las lenguas dominadas africanas se quedan como las lenguas que utilizan la población", detalla Lara.

Esto ocurrió con la primera generación de esclavos. Pero luego, "cuando empezaron a nacer sus hijos resultó que era el único idioma que les quedaba como lengua materna y entonces el pidgin se convirtió en lengua criolla", agrega el autor del ensayo "Africanismos en el español de México".

Explicación:

Otras preguntas