Castellano, pregunta formulada por Usuario anónimo, hace 1 año

Hola (: podrian resolverme esta tarea porfa https://brainly.lat/tarea/9935136

Respuestas a la pregunta

Contestado por martinchodelamp8kiqd
1

Un extranjerismo es una palabra o una expresión tomada de una lengua extranjera.

Los extranjerismos necesarios son aquellos que permiten llenar un vacío semántico, simplemente porque, en el caso del Castellano, no existe una palabra o una expresión en nuestra lengua para nombrar aquello que queremos nombrar. En algunos casos, se los emplea por economía del lenguaje.

Los extranjerismos deben emplearse con la grafía y la pronunciación adaptada a nuestra lengua; caso contrario, se considera que es un barbarismo. Sin embargo, la Real Academia de la Lengua acepta que algunos extranjerismos se usen con la grafía y/o la pronunciación original (club, rugby, etc.)

Un extranjerismo innecesario es aquel que usamos aun teniendo en nuestra lengua las palabras o expresiones necesarias, correctas y pertinentes para nombrar lo que queremos nombrar. Lo hacemos como una alternativa lingüística, pero deberíamos evitarlo.

Los extranjerismos adoptan nombres específicos de acuerdo con su origen. Algunos ejemplos:

Anglicismos (palabras provenientes del inglés)

Arabismos (palabras provenientes del árabe)

Galicismos (palabras provenientes del francés)

Germanismos (palabras provenientes del alemán)

Italianismos (palabras provenientes del italiano)

Lusitanismos (palabras provenientes del portugués)


  • Extranjerismos necesarios:

Club (anglicismo; se mantiene la grafía pero no la pronunciación)

Rugby (anglicismo; se mantienen la grafía y la pronunciación, en Latinoamérica)

Fútbol (anglicismo; se mantiene la pronunciación pero no la grafía original, que es football)

Básquet (anglicismo; se mantienen la grafía y la pronunciación)

Tenis (anglicismo; se mantiene la pronunciación pero no la grafía original, que es tennis)

Escáner (anglicismo: scanner; no se mantiene la grafía ni la pronunciación original)

Fáquir (arabismo; adaptado de la grafía y la pronunciación en árabe)

Almohada (arabismo; adaptado de la grafía y la pronunciación en árabe)

Champán (galicismo; de champagne o Champagne; no se mantiene la grafía ni la pronunciación original)

Corsé (galicismo; de corset; no se mantiene la grafía ni la pronunciación original)

Cuarzo (germanismo; de quarz; no se mantiene la grafía ni la pronunciación original)

Brindis (germanismo; de bring dir’s; no se mantiene la grafía ni la pronunciación original)


  • Extranjerismos innecesarios:

Backstage (anglicismo; debe usarse “detrás de escena” o “entre bambalinas”)

Test (anglicismo; debe usarse “prueba”)

Footing (anglicismo; debe usarse “correr” o “salir a correr”)

Personal trainer (anglicismo; debe usarse “entrenador personal”)

Tráiler (anglicismo; debe usarse “remolque”)

Mouse (anglicismo; debe usarse “ratón”)

Boutique (galicismo; debe usarse “tienda”)

Élite (galicismo; de élite; no mantiene la pronunciación original; debe usarse "minoría selecta")

Chef (galicismo; debe usarse “jefe de cocina” o “cocinero”)

Kindergarten (germanismo; debe usarse “jardín de infantes”)

Spaghetti (italianismo; debe usarse “fideos”)



martinchodelamp8kiqd: ¡Perdón! No es "fáquir", sino "faquir" (sin tilde).
Otras preguntas