Historia, pregunta formulada por mei12345, hace 1 año

Hola, necesito canciones en nahuatl cortas y su traducción por favor (no infantil) es para mañana y estoy desesperada porque no encuentro ninguna que me guste!!!!!!!!!!!!!


mei12345: hola guapa hermosa no te puedo ayudar sorry porque soy tu o yo no lo se jajajajaja
mei12345: jsjsjs

Respuestas a la pregunta

Contestado por abriliux26
1

In Adelita

Ne ajkopa kampa nepa nochi kouta

kalyetoya nochi in takat ka ni tepos

uan se suapil tekitijke tojtokaya

kuali ki nekia ni ueyi takat.

 

Kualtsin suapil yejua in Adelita

in suapiltsin ton ne takat ki nekia

kachi kualtsin suapil amo moui

kuali ki nekia in ueyi takat.

 

Mokakia, kijtouaya yej kemiak kinekiaaa:

 

Ta Adelita kineki nech tasojtas

nik temoskia tech taltsin uan tech euyat

ipan ueyat tech kuali momiktia

taj tech taltsin tech se teposnejnen.

 

Ta Adelita kineki nech tasojtas

ta Adelita yejua no suatsin

ni kouilias se kuali kueytsitsin

kampa ni kuikas maj kuatsin maj mijto.

 

Uan niman tamij kampa nepa mo kiktijte

nochin takamej senualjke tech nin chantsin

uan keman kachi mo miktiaya ne takame

mo kepaya in takame ka nin tepos.

La Adelita

En lo alto de la abrupta serranía

acampado se encontraba un regimiento

y una moza que valiente los seguía

locamente enamorada del sargento.

 

Popular entre la tropa era Adelita

la mujer que el sargento idolatraba

que además de ser valiente era bonita

que hasta el mismo coronel la respetaba.

 

Y se oía, que decía, aquel que tanto la quería:

 

Y si Adelita se fuera con otro

la seguiría por tierra y por mar

si por mar, en un buque de guerra

si por tierra, en un tren militar.

 

Y si Adelita quisiera ser mi esposa

y si Adelita ya fuera mi mujer

le compraría un vestido de seda

para llevarla a bailar al cuartel.

 

Y después que terminó la cruel batalla

Y la tropa regresó a su campamento

Por la voz de una mujer que sollozaba

La plegaria se oyó en el campamento.

 

Y al oírla el sargento temeroso

De perder para siempre su adorada

Escondiendo su dolor bajo el rebozo

A su amada le cantó de esta manera…

 

Y se oía que decía aquel que tanto se moría…

Y si acaso yo muero en la guerra,

Y mi cadáver lo van a sepultar,

Adelita, por Dios te lo ruego,

Que por mí no vayas a llorar.

 

2- In ocuicuilton

Ce papalotl nocuepazquiani

nipatlaniz xoxohchipaz

ce cuicuizcatl nocuepazquiani

ihuan noxopantlan ninehnemi

Cenimialhuitl nocupazquiani

zopelic ninen nechicoz

icuicatzin cahcamate

aquiyenotlazocauh

Ce chapolin nocuepazquiani

ihuan nicuautlatzotzonal

cuaeualtzintzin cuacualcampa

ipan ce capoltic pac

Ye nelli zali ocuicuilton

ye nic mati tiein nicchihua

ihtic nopoxac nochiaz

nohueyhueyitlalliliz

Nohueyhueyitlalliliz

Nohueyhueyitlalliliz

El gusanito

Quiero ser una mariposa,

y volar de flor en flor,

quiero ser una golondrina y vivir en mi estación.

Quiero ser una abejita,

y reunir la rica miel,

pa’ llevarle a su boquita

la dueña de mi querer.

Quiero ser un chapulín,

y tocar con mi violín,

esas lindas mañanitas,

sentado en un capulín.

Pero soy un gusanito,

y ya sé qué debo hacer,

esperarme en mi capullo,

y crecer crecer crecer.

Y crecer crecer crecer

y crecer crecer crecer.

3- Canción náhuatl de primavera

Yecoc xochitl

ma in nequimilolo

ma in necuiltonolo

antepilhuan.

Huel ixtihuitz

cuecuey on tihuitz

zan xopan nomacicatihuitz

cempohualxochitl

yecoc xochitl

tepepitech.

Llegaron las flores

que sean ellas gala

que sean ellas riqueza

oh príncipes.

Bien nos muestran su faz

vienen a abrir sus corolas.

Sólo en primavera

alcanzan su perfección.

las innumerables flores,

llegaron las flores

al borde de la montaña.

4- In cóatl in amanal

In cóatl in amanal

Inin cóatl in amanal, amanal

ihca nan nen panozque

tlein yecama tzitzicuini

tlein tetoca mocahuaz

huaz huaz huaz

Ce mexica cíhuatl

xochicual tlanamaca

xahxoca ahualcoca

ihuan chichilayohtli

Ilhuiliz, ilhuiliz

xochimil paquiliztli.

Ilhuiliz, ilhuiliz

in Tonantzin tlali

Tzilictic teocuitla

cualli ni panuz

ihca in no pilhuan

tlein nech toca amo mocahuaz

Tlein xochicualli

Tlein chichilayohtli

Tlein cihuazolli

ahxa, ahxa, ahxa

A la víbora de la mar

A la víbora, víbora

de la mar, de la mar

por aquí pueden pasar

Los de adelante corren mucho

y los de atrás se quedarán

tras, tras, tras, tras.

Una mexicana que frutos vendía

ciruela, chabacano, melón o sandía.

Verbena, verbena, jardín de matatena

Verbena, verbena, la Virgen de la cueva.

Campanita de oro

déjame pasar

con todos mis hijos

menos el de atrás

tras, tras, tras.

Será melón, será sandía

será la vieja del otro día, día, día.

5- In kuakualkanton

Initin kuakualkantika

Kuikatika in tekutl

Ichpokame kuakualtzitzin

Ichpokame kuakualtzitzin

Tik in kuikame nel nan

Kualli xi ektlahtlachia

Xik ihta yoek tlatlanez

In totome ye inkuika

Ihuan metztle yokalak

Kualtetzin nelli kualkampa

Nemitz onek tlahpaloa

Tinochtin nel tipahpaki

Kanochi to pakiliztli

Ye huitz in tlaneztika

Ihuan tlahuil tech maktia

Ximehua nelli kualcampa

Xikihta yoek tlahtlanez

Las mañanitas

Estas son las mañanitas

Que cantaba el rey David

A las muchachas bonitas

Se las cantamos aquí

Despierta mi bien, despierta

Mira que ya amaneció

Ya los pajarillos cantan

La luna ya se metió

Que linda está la mañana

En que vengo a saludarte

Venimos todos reunidos

Y placer a felicitarte

Ya viene amaneciendo

Y la luz del día nos dio

Levántate de mañana

Mira que ya amaneció

aquí están algunas que encontré, no se tus gustos pero esta están traducidas y ademas cortas

Otras preguntas