haz un glosario de palabras de origen indígena con su significado, que todavía sean utilizadas hoy en día
ayuda es para mañana
Respuestas a la pregunta
Respuesta:
Cucha:
En Colombia se ha convertido en un término para referirnos, a veces de manera cariñosa, a las mujeres mayores de nuestras familias: abuelas, mamás y tías. Sin embargo, en ciertas comunidades de la Familia Muisca o Chibcha del altiplano cundiboyacense la palabra ‘Cucha’ se utilizaba para definir a una mujer considerada más bella que el arcoíris.
Guache:
Otra palabra que ha perdido su significado original por el uso que le hemos dado con el paso del tiempo. Un hombre o mujer guache suele referirse -y de hecho es la manera en la que aparece en el diccionario de la RAE- a una persona ruin y canalla. A pesar de esto, en comunidades indígenas Chibchas un ‘Guache’ era un hombre joven y valiente, a veces también, un guerrero.
Güeba:
Utilizada para hablar sobre una persona no muy astuta. Este término se acuñó en tiempos indígenas para hablar sobre los extranjeros o viajeros. ¿Será que nuestros indígenas les decían así a los españoles? ¿Los vieron muy perdidos?
Patatús:
Un patatús, para las comunidades indígenas centroamericanas que hablaban Náhuatl, era una muerte fingida o un desmayo.
Chichi:
También suele suceder que, por la ubicación geográfica, una palabra pueda tener diferencias de significados, aunque suenen de la misma manera, es decir que sean homónimas. Este es el caso de Chichi que en Colombia y Venezuela, las comunidades indígenas la entendían como ‘El hijo de la divinidad’, mientras que en México u otros lugares donde el náhuatl era la lengua común, era un término utilizado para referirse al acto de amamantar, de allí que, en la actualidad, en estas partes de Centro América se les conozca como ‘Chichis’ a los senos.
Guaricha:
Esta es quizás una de las que más ha cambiado su significado con el paso del tiempo. Guaricha suele usarse de manera despectiva en lugares como Colombia para referirse puntual y ofensivamente a una mujer. Sin embargo, para los indígenas muiscas, una Guaricha era una indígena solitaria o una princesa joven.
Chocolate:
El cacao es un fruto que se descubrió en América, un fruto que no existía en Europa antes de la colonización y es esa la razón por la que en muchos lugares del mundo la palabra para definirlo suena de manera muy similar pues viene del vocablo náhuatl ‘xocolātl’ que, literalmente, significa ‘agua o jugo amargo’.
Aguacate:
También del náhuatl, esta fruta recibe su nombre por la forma que tiene. En esta lengua indígena a los testículos se les llama ‘aguacal’. ¿Te parece correcta la asociación?
Explicación:
espero que te ayude
Respuesta:
pibil: nombre que recibían los hornos de tierra y cuyo significado puede ser “debajo de la tierra” u “horneado bajo tierra”.
tianguis: esta palabra popular proviene del Náhuatl cuyo significado es "mercado".
Aguacate: el nombre de esta fruta originaria de Mesoamérica proviene del Náhuatl “ahuacatl”, que significa “testículo”, se cree que recibió este nombre debido al parentesco entre las gónadas masculinas y el fruto.
Huarache: El nombre de esta prenda proviene del Tarasco “Kuarache” o “kwarachi”, nombre con el que el pueblo Purépecha llama a las sandalias que manufacturan y usan.
Papalote: Las cometas en México reciben su nombre del Nahuatl “Papalotl”, que significa “mariposa” y que hace referencia a la capacidad de volar de este artefacto.
Barbacoa: originado del taíno,En taíno, "barbacoa" se utilizaba para denominar al armazón que sostiene una planta trepadora o a un entramado elevado del suelo donde se coloca la comida para no ser alcanzada por los animales.
Explicación: