Educ. Fisica, pregunta formulada por syennifer17, hace 10 meses

Glosario de términos deportivos

Respuestas a la pregunta

Contestado por esteficc10331081
3

Respuesta:

amateur: aficionado o no profesional

autopase: acción de soltar una pelota, dejarla correr y volver recogerla el mismo jugador

avant match: prepartido o antepartido

average (gol, canasta...): diferencial (fórmula aritmética que permite establecer la clasificación final de dos o más equipos empatados a puntos). La forma castellanizada es golaveraje.[1] Para aquellos deportes en los cuales no se marcan goles, se recomienda emplear diferencia (o promedio) de tantos.[1]

bookmaker: corredor de apuestas

calentar: desentumecer los músculos antes de practicar un deporte

clasificarse para[2]:

coequipier: compañero de equipo

colegiado: árbitro (sólo es aceptable cuando se trate de árbitros españoles, efectivamente organizados en un colegio)

cotejo: partido o encuentro (jerga deportiva)

clinic: curso intensivo de aprendizaje o perfeccionamiento de un deporte

cross/cros: es recomendable usar la forma adaptada al español cros, también en las formas compuestas ciclocrós, motocrós, bicicrós, etc.

cross-country: carrera campo a través o a campo traviesa

desmarcarse: en algunos deportes, desplazarse un jugador para burlar al contrario que le marca

doblete[3]

dopaje: el hecho de tomar fármacos o sustancias estimulantes o modificar el rendimiento manipulando la fisiología de alguna otra forma, como, p. ej., con transfusiones de sangre, etc., para potenciar artificialmente el rendimiento del organismo con fines competitivos[4]

doping, antidoping: dopaje, antidopaje (es recomendable no emplear las formas en inglés)

draft[5]: ronda selectiva

dribbling: regate o finta (gambeta en algunos países de América)

equipier: corredor o jugador

fair play: juego limpio

fixture[6]: Sobre todo en Co, Pe, Bo, Ch, Py, Ar, Ur, el calendario de encuentros deportivos. La Fundéu, sin embargo, recomienda calendario o programación de encuentros.[7]

footing: correr al aire libre (es un falso anglicismo [la forma correcta en inglés es jogging] que sería mejor sustituir por los verbos correr o trotar, o por el sustantivo aerobismo)

forofo: partidario, seguidor

foto finish: foto de llegada o fallo fotográfico

grand prix: gran premio

hándicap: obstáculo, dificultad (en la jerga de las carreras de caballos puede sustituirse por compensación)

hooligan: en español se emplea como aficionado violento aunque en inglés significa atracador, pistolero (los hinchas británicos son los supporters)

imbatido: se dice del equipo o portero que aún no han encajado ningún gol.

invicto: se dice del grupo o portero que aún no han perido ningún partido.

indoor: cubierto

intratable: no es apropiado su uso con el significado invencible, imbatible

junior: una de las categorías establecidas según la edad (el plural es júniores)

leader: líder

liderar: encabezar, dirigir, capitanear o mandar

mánager: representante de un deportista

marcar: situarse un jugador junto a un contrario para dificultar su labor

master: se debe traducir por maestro a menos que forme parte del nombre propio del torneo: el Master de Augusta

match: encuentro, partido, partida, combate

míster: entrenador, preparador, técnico

monitor: persona que guía el aprendizaje deportivo

Olimpiada/Olimpíada: juegos olímpicos (ambas formas son igualmente válidas)

open: [torneo] abierto o libre (torneo no reservado a maestros; abierto, por tanto, a profesionales y aficionados)

out: voz arbitral que indica eliminado o fuera

outfield: campo exterior, parte o zona más lejana del campo

outsider: no favorito o poco conocido

play off/play out: liguilla final, eliminatoria, liguilla, segunda fase, fase final, serie semifinal, serie final, series finales

plusmarquista: persona que ostenta la mejor marca en su especialidad atlética

récord (plural: récords[8]): plusmarca

recordman/recordwoman: plusmarquista[9]

score: resultado, gol, tanto, puntuación, puntaje, marcador o clasificación

sportsman: deportista (varón)

sportswoman: deportista (mujer)

stage: estadía o estancia (es período de preparación de un equipo fuera de su lugar habitual)

star: (jugador) estrella, aunque no en todos los países de habla hispana

team: equipo

training: entrenamiento, adiestramiento, perfeccionamiento

umpire: árbitro

warm up: calentamiento, calentarse, realizar ejercicios de calentamiento

Explicación:

espero te sirva lo saque de internet :3

Otras preguntas