expresar una canción o poema en un idioma nativo (quechua,aymara,etc).
ayuda porfavor
Respuestas a la pregunta
Respuesta:
POEMA EN AYMARA
Qullasuyu marka
aymaranakan markapa,
wawankamax aruntanixpsmawa.
Inti tata, inti tata,
phaxsi mama, warawaranaka,
chuymax qhanatattayapxistawa.
Tupak Katari, Bartolina Sisa
ch’amamay churapxita,
qullasuyu markaru qhisphiyañataki.
Pachamama Pachamama janik jachamti,
aymara wawanakamax
kuka inalmamampiw yupaychanipxsma.
TRADUCCIÓN:
Nación kollasuyo,
tierra de aymaras,
tus hijos te saludamos.
Sol padre, sol padre,
luna madre, estrellas,
mi corazón resplandece.
Túpak Katari, Bartolina Sisa,
entréguenos su amor,
para redimir a la nación kollasuyo.
Pachamama, pachamama no llores,
recibe nuestras ofrendas.
Autor: Por verificar.
poema en quechua
Jorge Lira (Huñuq)
Kimsata khuyarkkani
Allillapakkchá kimsáta khuyarkkáni,
Allillapakkchá kimsáta khuyarkkáni,
Húhnin wañókktin, húhnin ripúkktin,
Sullk’ánwan kkhepanáypakk.
Wáh ripúkukk, llókklla mayúta
Ríspa hark’aykámuy;
Mituchawánpas, ch’anpachawánpas
Ríspa hark’aykámuy.
Wáh ripúkukk, mistisáta
Ríspa hark’aykámuy;
Sarachawánpas, mut’ichawánpas
Ríspa hark’aykámuy.
Mut’ichalláywan, sarachalláywan
Mána atikktínkka,
Mut’ichalláywan, akkhachalláykka
Akis atimúnkka.
. . .
Jorge Lira (Huñuq)
traduccion
Canto de Amor: Tres Amantes Tengo…
Tres amantes tengo
Tres amores son míos
Porque si muriese uno y me deja el otro
Quedarmen pueda con el más mozo.
Oh, viajero, que te alejas
Ve, ataja ese río precipitado,
Anda tú, cierra su corriente
Con el barro o con el tepe.
Oh, tú que muy lejos te vas
Corre, ataja a esa mestiza
Yendo tú, dentenla allí
Con el maíz o con el mote.
Y si mi mote y mi maíz
Detenerla no pudieran
Mi chicha y mi mote verás
Como tienen un gran poder.