escribir una jarcha?
Respuestas a la pregunta
Respuesta:
“¡Tant’ amáre, tant’ amáre,
habib, tant’ amáre!
Enfermaron uelios gaios,
e dolen tan male.”
Que, traducido al castellano, significaría lo siguiente:
“¡Tanto amar, tanto amar,
amigo, tanto amar!
Enfermaron unos ojos antes alegres
y ahora duelen tanto.”
Aquí tienes otro ejemplo de jarcha:
“Vayse meu corachón de mib.
Ya Rab, ¿si me tornarád?
¡Tan mal meu doler li-l-habib!
Enfermo yed, ¿cuánd sanarád?”
Que, en castellano, significa:
“Mi corazón se va de mí.
Oh Dios, ¿acaso volverá a mí?
¡Tan fuerte mi dolor por el amigo!
Enfermo está, ¿cuando sanará?”
Esta otra jarcha:
Non Domireyó Mamma
A Rayo de manyana
Ben abu-l-qasim,
La faze de matrana
tiene como traducción al castellano:
No dormiré madre.
Al rayar la mañana,
viene Abu-l-Qasi
m con su faz de aurora.
Y en esta jarcha:
Ya Mamma, me-w-l-habibe
Bais e no más tornarade.
Gar ké fareyo, ya mamma:
¿No un bezyello lesarade?
Podemos traducir lo siguiente:
Madre, mi amigo
se va y no tornará más.
Dime qué haré , madre:
¿no me dejará [siquiera] un besito?
Otro ejemplo de jarcha sería:
ben yâ sahhârâ
alba quee stá kon bi-al-fogore
k(u)and bene bide amore
Que, traducido al castellano, significaría lo siguiente:
Ven, oh hechicero:
un alba que está con fogor
cuando viene pide amor.
Explicación:
Las jarchas son breves composiciones líricas escritas normalmente por poetas andalusíes o judíos durante el período del Al-Andalus. Normalmente, las jarchas cierran los moaxajas, otra clase de poemas cultos más extensos.